Выбрать главу

[15] Et donneriez-vous une réduction à un vieil ami? Le département des trouvailles anciennes ne restera pas perdant. (перевод с фр.) — И ты не сделаешь скидку давнему приятелю? Отдел древних находок не останется в накладе.

[16] Concession (концессия или концессионное соглашение) — это договор, заключаемый государством с частным предпринимателем, иностранной фирмой на эксплуатацию промышленных предприятий, земельных и других угодий.

[17] Je suis désolé. Je ne peux pas. Au lieu de cela, vous pouvez obtenir le soutien de l'un des entrepreneurs influents qui n'ont pas la nationalité française et austro-hongroise. Quelqu'un qui serait intéressé par des fouilles près de Tel el-Amarna. Celui qui a une concession avec l'Egypte. (перевод с фр.) — Прости. Я не могу. Вместо этого вы можете получить поддержку кого-то из влиятельных предпринимателей, не имеющих гражданства Франции и Австро-Венгрии. Того, кто был бы заинтересован в раскопках рядом с Тель-Эль-Амарной. Того, у кого заключена концессия с Египтом.

[18] Et pouvez-vous recommander quelqu'un en particulier? (перевод с фр.) — И ты можешь порекомендовать кого-то конкретного?

[19] Moi? Non, peu probable. Mais je peux dire ceci: une soirée caritative aura lieu prochainement au Montaza Palace. Je ne sais pas qui est invité, mais nul doute que tout le beau monde de l'Europe s'y retrouvera. De nombreux sommités de l'égyptologie ont l'intention de le visiter. (перевод с фр.) — Я? Нет, вряд ли. Но могу сказать вот что: скоро во дворце Монтазы пройдет благотворительный вечер. Понятия не имею, кто приглашен, но, не стоит сомневаться, что там соберётся весь бомонд Европы. Многие светила египтологии намерены его посетить.

[20] Merci. C'est l’information très précieuse! (перевод с фр.) — Благодарю. Это очень ценная информация!

[21] Verdammt noch mal… (перевод с немецкого) — Чёрт побери…

Глава 18. Сделка

Сквозь щели хлипких деревянных ставень пробивался свет возрастающей луны. Бледные лучи освещали голую стену глинобитной хибары, обставленной простой мебелью, и долговязую фигуру темнокожего мужчины в серой тунике. В руках он держал сумку, в которую складывал вещи и продукты, разложенные на колченогом столе. Ночь была тихой, но стоило с улицы раздаться одинокому лаю соседского пса, как человек напряжённо замер. Пару мгновений спустя брехня собаки стихла, и египтянин продолжил заталкивать в котомку продукты.

Закончив своё нехитрое занятие, мужчина закинул за плечи поклажу и двумя мозолистыми пальцами погасил одинокую свечу, стоящую на маленьком латунном подсвечнике. Крохотная комната погрузилась в полумрак. Дымок от погашенного фитиля тонкой струйкой потянулся к потолку.

Скрипнула щеколда, и человек вышел во двор, где его поджидал дремавший конь. Подойдя ближе, мужчина погладил животное по загривку и отвязал поводья от деревянной балки, которая держала навес над дверью. Конь пошевелился и пробудился от дрёмы. Переминаясь с ноги на ногу, он послушно отошёл в сторону и дал хозяину запрыгнуть на свою седлистую провислую спину.

Вблизи деревни проходило русло мелководной речки, убегающее вдаль, к низким горам. Ударив пятками по бокам животного, мужчина заставил коня идти по течению реки, направляя в сторону гор. Ему было на руку, что жители маленькой деревни давно спали. Но если бы кому-то из них взбрело в голову выйти из дома поздней ночью, то они бы обязательно увидели человека, удаляющегося к горам на юго-востоке. Тот оглядывался по сторонам, надеясь, что остался никем не замеченным.

Лунный свет рябью отражался от водной поверхности. Изредка слышалось, как в воде плещутся карпы. Подул ветер, принося с юга горную пыль. Конь нервно переставил копытами, но мужчина успокоил его лёгким поглаживанием по мощной бархатистой шее. Когда деревня осталась далеко позади, животное перешло в галоп. Под копытами скакуна клубилась пыль. Ветер гор обдавал непрошенного гостя порывами. На шее египтянина висел платок, который он тут же поднял к носу.

Мгновения спустя мужчина заметил среди скал слабый огонёк. Дёрнув поводьями в его сторону, через несколько минут человек прибыл к месту.

Резво трещали сухие ветви. Вокруг костра лежали хаотично разбросанные вещи. Завидев скакуна, два человека, что сидели рядом с огнём, быстро поднялись на ноги.

— Наконец-то, Карим! — воскликнул Баки. — Я думал, мы тебя никогда не дождёмся.

Темнокожий Карим натянул поводья, останавливая коня, и Винсент, поднявшийся на ноги вместе с другом, придержал животное, помогая приятелю. Когда тот спрыгнул на землю и стянул с себя сумку, Холл отвёл лошадь в сторону, привязав тонкий ремешок к кусту клеомы. Карим быстро подошёл к костру и принялся выуживать на свет божий нехитрый скарб. Дорвавшись до воды, Баки первым делом схватился за бурдюк и с жадностью припал к горлу.