Пыхтя и выворачиваясь, мисс Конрой пыталась освободиться, но все попытки были тщетными. Она всё больше уверилась в мыслях, что доверилась не тому человеку. Вместе с тем проклинала себя за чрезмерную доверчивость, глупость и наивность.
Между тем бандиты засуетились. Рядом с Джорджем осталось лишь двое человек, остальные отправились на поиски Холла. В том, что они работают вместе, Хелен уже нисколько не сомневалась. Интересовало только одно – с какого момента американец действовал в своих интересах? И те двое в Лондоне были с ним заодно? Или она оказалась под прицелом нескольких бандитских группировок? Сколько было вопросов! И все без ответа. Молодая особа пребывала в самом скверном расположение духа.
Когда Джордж отвернулся, отходя чуть дальше к столу, на котором лежал целый арсенал огнестрельного оружия, справа от Хелен болезненно застонал господин Нойманн, приход в сознание.
— Профессор! — шёпотом позвала его мисс Конрой. — О, господи… Вы меня слышите? Как вы себя чувствуете?
Разлепив опухшие и посиневшие от синяков веки, Фридрих слабо осмотрелся по сторонам, медленно соображая, где находится и что вокруг происходит. Заметив дочь друга, он прищурился, будто силился вспомнить, кто перед ним и как её зовут. Когда же в голову пришло осознание происходящего, на лице отразилось сильное беспокойство.
— Хелен? Что происходит? — простонал старик.
— То же самое я бы хотела спросить у Вас, — с отчаянием ответила англичанка. — Вы получили послание от моего отца?
Профессор нахмурился, насколько это позволяло избитое лицо, и от боли застонал. Он попытался принять более удобное положение, поскольку все его конечности сильно затекли и болели, но без толку.
— Да, получил, — наконец прохрипел немец, припоминая о письме.
— Где оно, профессор? — понизила голос Хелен.
— В надёжном месте, — таким же шепотом заверил её Фридрих.
Девушка утвердительно кивнула, довольствуясь ответом. Она радовалась тому факту, что хотя бы часть карты не утеряна и находится не в лапах мерзавцев.
--------
[1] Sagt sie die Wahrheit? Hast du ihr überprüft? (перевод с нем.) — Она говорит правду? Ты её проверил?
[2] Damenwelt… Auf sie kann man sich nicht verlassen. Moritz, Ivo, fesselt sie. Vorsichtig! Sie ist eine Dame, kein Straßenmädchen. (перевод с нем.) — Женщины… На них нельзя положиться. Мориц, Иво, свяжите её. Осторожно! Она леди, а не уличная девка!
Глава 6. Плата за прошлое
Спускаясь в фойе гостиницы, Винсент лениво размышлял о сделанном. Конечно, целовать девушку ради обмана подло, но другого выхода не было. Ни при каких других условиях она не отдала бы карту. С ухмылкой мужчина отметил, что ему даже понравился вкус губ Хелен. Холл облизнулся, всё ещё ощущая сладость поцелуя, и это несмотря на совершенную неопытность девушки.
Выйдя на воздух, Винсент огляделся по сторонам. Он знал улицы Берлина, как свои пять пальцев. Несколько лет он жил здесь подростком, а после не единожды бывал проездом.
Один за другим медленно загорались электрические фонари. Мимо проезжали чёрные автомобили, сверкая жёлтыми фарами. Вечерние прохожие медленно прогуливались по мостовой. В роскошных шляпах под ручку шли дамы. Одни были знатными и богатыми, что отражалось в их облике и выражении лица, а другие предоставляли любым желающим определенные услуги. Ночные бабочки везде одинаковы, думал Холл, провожая взглядом вызывающе накрашенную блондинку, губы которой ярко алели, словно капля крови на белой простыне.
Оторвавшись от лицезрения женщин, Винсент стал думать. Он ещё не знал, что намеревался делать. Для начала неплохо бы подкрасться поближе к месту встречи, разведать обстановку, понаблюдать за чужаками. Наверняка после этого план действий сам придёт в голову. Твёрдо знал Холл одно — в одиночку заявляться туда равносильно смертному приговору.
Пересекая широкую автомобильную дорогу, американец решительно зашагал прочь от гостиницы, в противоположном направлении от той улицы, где должны были держать профессора. Он шёл не дольше двадцати минут, прекрасно зная, как сократить маршрут, чтобы не тратить лишнее время. Дойдя до рыбацких доков, Холл свернул к пристани, оглядываясь по сторонам. Там стояли ветхие домишки у самого каменного берега Шпрее. Найдя нужный дом, мужчина с удивлением отметил, что стены не так давно побелили, а на крыше заменили старую черепицу. Окна были закрыты на новенькие деревянные ставни. В нерешительности Винсент остановился у нижней ступени невысокой лестницы. Он не был уверен, что здесь всё ещё живёт тот человек, который ему был нужен. К тому же американец не знал, будет ли он рад видеть его спустя годы.