Б е т х о в е н. Простите, я задумался… Вы меня о чем-то спросили?
Д ж у л ь е т т а. Тогда ответьте мне, только говорите правду: я вам нравлюсь? Вы могли бы полюбить меня?
Б е т х о в е н. Вас полюбить? Зачем?..
Д ж у л ь е т т а. Каждая женщина гордится любовью знаменитых людей. И я вам понравилась. Я же вижу.
Появляется Т е р е з а.
Ну вот, я сейчас и докажу кузине… (Роняет веер.) Господин Бетховен, поднимите, пожалуйста, мой веер. Я его уронила… Нечаянно.
Бетховен наклоняется.
(Мешает ему подняться.) Вот и самый знаменитый музыкант у моих ног. И так скоро! А теперь поднимайтесь. Какой же вы неуклюжий, право.
Б е т х о в е н. Вы… вы маленькая плутовка.
Т е р е з а. Вижу, с моей кузиной вы не скучаете. Нас ждут. Что вы собираетесь играть?
Д ж у л ь е т т а. Людвиг Бетховен будет играть только для меня. (Берет его под руку.) Пойдемте, мой композитор. (Увлекает его.)
Т е р е з а. Твой? Нет, ты ошибаешься, кузина. Бетховен никогда не будет твоим, никогда!
Обстановка первой картины. Вечереет. На сцене Б е т х о в е н и Ц м е с к а л ь.
Ц м е с к а л ь. Все же ты решил принять приглашение?
Б е т х о в е н. Поеду. Хотя я ничего и не жду. Медных труб умолкли призывы…
Ц м е с к а л ь. Отдохнешь на лоне природы. Глядишь, и вдохновение снова придет.
Б е т х о в е н. Перо падает из рук. Никогда не думал, что могу быть таким лентяем.
Ц м е с к а л ь. Кто же виноват? Давно бы уже написал свою оперу. Вольному воля… Все либретто возвращаешь обратно.
Б е т х о в е н. С этими титулованными театральными ослами никак не договоришься. Это же… целое семейство плутов. Они присылают никчемные поделки… забывают, что цель искусства — свобода и прогресс, а не развлекательные сюжеты.
Ц м е с к а л ь. У дирекции театра свой интерес — чтобы сборы были полные.
Б е т х о в е н. Ха-ха!.. Меня это смешит. Я не пишу для денег свою музыку… С детства я научился ценить все, что прекрасно и возвышенно!
Ц м е с к а л ь. Этим сыт не будешь.
Б е т х о в е н. Да, я люблю независимую жизнь. Но никогда не пойду на сделки… это противно моим убеждениям. Тебе этого не понять.
Ц м е с к а л ь. Поступай как знаешь. Пойду за каретой. А может, тебе не ехать на ночь глядя? На дорогах сейчас неспокойно.
Б е т х о в е н. Поеду. Ты поспеши.
Цмескаль уходит.
(Садится за рояль, вскакивает, что-то быстро пишет, берет несколько аккордов.) Нет, не то, не то!.. (Рвет ноты.) Почему я не могу выразить все, что чувствую? Звуки бушуют, скачут, их надо схватить, сжать, тогда они утихомирятся и станут мелодией. (Снова играет.) Я же совсем не слышу высоких нот! И если это не пройдет… Что будет дальше, одному лишь небу известно… О господи! Помоги мне! За что я должен так страдать, за что?!
Р и с (входит). Господин Людвиг ван Бетховен?
Б е т х о в е н. Да, я и есть Бетховен. Если вы пришли обучаться музыке, то я уроков не даю. В Вене есть немало других музыкантов, добывающих свой хлеб уроками.
Р и с. Я прибыл из Бонна, мой отец Франц Рис…
Б е т х о в е н. Ты сын Франца Риса?
Р и с. Меня зовут Фердинанд.
Б е т х о в е н. Фердинанд Рис! Располагайтесь как дома. Сейчас я приготовлю ужин… Забыл, ничего не осталось, я такой безалаберный!.. Ну как там, на берегу батюшки Рейна?
Р и с. Вот письмо…
Б е т х о в е н. Давай его скорей! Всегда приятно получить весточку от близких друзей. Твой отец много доброго сделал для меня, разве я могу забыть!.. (Читает письмо.) Рейн… Прекрасный край, моя родина! Неужели больше никогда я ее не увижу?.. (Продолжает читать.) Никак не найду времени написать друзьям. Пусть твой отец не беспокоится. Я буду заботиться о тебе.
Р и с. Отец просил передать, что все ваши друзья гордятся своим знаменитым земляком.
Б е т х о в е н. Они-то настоящие друзья, не оставят в беде. В Вене трудно пробиться без денег, связей, покровительства сильных мира сего. Даже мне. Сколько ни бьюсь…