Выбрать главу

— Да, да. Можете посмотреть на комнаты, они весьма хороши, но сейчас их осматривает какой-то господин с дамой. Мой отец не хотел сдавать этой квартиры, а я бы не возражал. Теперь пошли нелегкие времена, и нельзя упускать возможности подзаработать.

— Вы правы.

Пенелопа вздрогнула. Она узнала голос Артура Дорбана.

— Мы поднимемся наверх? — послышался голос Цинтии.

Пенелопа помчалась наверх и застала Джона стоящим на коленях.

— Внизу находятся люди, с которыми мне не хотелось бы встретиться.

— Кто они?

— Мистер и миссис Дорбан.

— Дорбаны здесь?

Он поспешил к лестнице и прислушался. Дорбаны поднимались наверх. Джон молча махнул рукой, и они поднялись на третий этаж.

— Тише, — прошептал он. — Прижмитесь к стене.

— Но чего ради, Артур, он пришел бы в заброшенный дом? — донесся до них голос Цинтии.

— Для этого есть немало причин. И я готов поспорить, что не ошибаюсь. Яхта сегодня прибыла в порт. Мы потом взглянем на нее.

— Извините, — сказал сопровождавший их хозяин, — я предупрежу господ, что вы здесь.

По-видимому, он отошел, но через пару минут вернулся.

— Они ушли, — недовольно проворчал он. — И забрали ключ с собой. А я ведь говорил этому матросу, чтобы он вернул мне его.

— Что это за матрос? — быстро спросил Артур, и они все вошли в квартиру.

Джон выглянул на лестницу. На ней никого не было. Они быстро спустились вниз и, когда уже захлопывали за собой дверь, услышали сзади быстрые шаги и голоса. Джон скомандовал кучеру и лошади стремительно понеслись к набережной. Столь же стремительно стюард посадил Пенелопу в лодку и передал ей все пакеты. Лодка отчалила от пристани, направляясь к яхте. В это время на набережную выехал другой экипаж. Из него выпрыгнул мужчина.

— Это Артур? — спросил Джон девушку.

Она кивнула.

— Было бы неплохо познакомиться с ним поближе, — пробормотал стюард, — но боюсь, что этим мы бы разрушили весь план милейшего мистера Оксфорда.

Джон улыбнулся, хотя ему явно было не до смеха.

Лодка пристала к яхте, и Пенелопа поднялась по трапу. На палубе их ожидали мистер Оксфорд, Миллс и капитан.

— У нас была неудачная встреча в городе, — сразу сказал стюард.

— Надеюсь, не с Дорбанами? — вскричал мистер Оксфорд.

— Я его не видел, но его видела мисс Питт. Сейчас он ищет лодочника, который согласится доставить его на «Полианту». Лучше всего, — осторожно добавил Джон, — как можно скорее покинуть порт.

— Вот как, — пробурчал Оксфорд. — Но раньше я хотел бы выяснить, хотите ли вы покинуть порт без Холлина?

— Без Холлина?

— Да. Он сошел на берег через пять минут после вашего отъезда. Мы заметили это, когда он уже приставал к пристани. Уверен, что сейчас он уже пьян в стельку.

— Лучше всего сейчас выйти в море, — сказал капитан, — а оттуда послать лодку с матросами за Холлином. Насколько я понимаю, бросить его здесь мы не можем.

— Минутку, капиталы, — перебил его Бобби. — Мне кажется, наши друзья очень спешат и собираются побывать на нашей яхте.

Оксфорд взял подзорную трубу и вздохнул.

— В самом деле, овечки возвращаются в хлев, Виллит.

Через пятнадцать минут супруги Дорбан причалили к борту яхты.

— Да, господа. Вы можете переговорить с капитаном, — ответил на их вопрос вахтенный, и Цинтия поспешила подняться по трапу.

— Ты считаешь это разумным? — спросил Артур. — А что, если он действительно находится на яхте?

— Я боюсь только одного — что его здесь не окажется, — презрительно ответила Цинтия.

Они поднялись на палубу, где увидели мистера Оксфорда. Цинтия была с ним незнакома.

— Вы капитан? — осведомилась она.

— Нет, я — владелец этой яхты, — ответил мистер Оксфорд.

— В таком случае вы можете быть мне еще полезнее, чем капитан. Это мой муж, Артур Дорбан. Мы полагаем, что на борту яхты находится некий субъект; разумеется, вам совершенно неизвестно, кто он на самом деле…

Внезапно Цинтия замолчала.

— Господи, — прошептала она, увидев на палубе молодую девушку. — Это она!

Эль Слико покраснел.

— Нужно поскорее убираться отсюда, — сказал он, но, повернувшись, столкнулся лицом к лицу с широкоплечим матросом.

Лишь теперь супруги поняли в какую неприятную ситуацию они попали.

— Рекомендую вам вести себя спокойно. Я не хочу, чтобы на борту яхты была стрельба, ведь мы находимся в порту дружественной державы.

Мистер Оксфорд холодно осмотрел Дорбанов.

— Ступайте налево и вниз. Там мы продолжим беседу. И не нужно вынуждать меня на крайние меры. Это было бы весьма неприятно. А теперь пошевеливайтесь поскорее!

В голосе этого любезного человека прозвучала угроза.

Артур Дорбан первый осознал создавшееся положение и поспешил подчиниться приказу. Цинтия последовала за ним.

Мистер Оксфорд проводил своих гостей в маленькую гостиную, зашел за ними сам и закрыл дверь.

— Вот теперь поговорим, мистер Дорбан. Вы ищете человека, и этот человек находится у нас на борту. Помимо него у нас находится еще одно лицо, которое вы не рассчитывали здесь увидеть. Правда, это чистая случайность, что это лицо на яхте…

— Я полагаю, вам известно, что ваше поведение равносильно поведению пирата?

— Много времени прошло с тех пор, как я соблюдал требования закона, — добродушно сказал Оксфорд. — Я отлично сознаю, что в данную минуту нарушаю некоторые законы, но какое это имеет значение?

— Что вы хотите сделать с нами? — спросила побледневшая Цинтия.

— Я хочу лишь пригласить вас принять участие в нашей чудесной поездке. Мы направляемся к островам в Тихом океане. Я готов даже уступить вам собственную каюту, хоть мне это и не особенно приятно.

— Хочу предупредить вас о том, что наше исчезновение не пройдет бесследно для полиции, — сказал Артур. — Я сообщил им, что направляюсь на «Полианту», и британский вице-консул…

— Вы никому не дали знать, — вежливо перебил его Оксфорд. — У вас для этого не было времени. Ваш поезд прибыл в одиннадцать, а теперь двенадцать. Я уже все обдумал, пока мы спускались по лестнице. Один день у вас ушел на поездку в Лондон. Потом вы проехали через Париж на Мадрид. Поезд на Виго отходит из Мадрида рано утром. Я неплохо разбираюсь в средствах сообщения, и вы напрасно пытаетесь меня обмануть.

— Что с нами будет? — спросила Цинтия.

— Если будете себя вести смирно, то на вашу долю выпадет чудесное путешествие. Но если вздумаете… — Оксфорд печально покачал головой, давая им понять, что последствия могут быть значительно хуже.

Тем временем Джон подошел к лодочнику, доставившему Дорбанов, и, уплатив ему, сказал, что господа, доставленные им на яхту, останутся на обед.

Капитан отправил на берег несколько матросов с заданием доставить на борт яхты Холлина и багаж Дорбанов. То обстоятельство, что вещи были в вокзальной камере хранения, подтвердило предположение Оксфорда.

Оставшись наедине с мужем, Цинтия сообщила ему, что прежде чем ее обыскали, она успела засунуть под подушку дивана свой револьвер.

— Он на борту яхты, — добавила она.

— Конечно, он здесь, — раздраженно ответил Артур. — Иначе зачем им захватывать нас? Я сразу понял, что не следовало подниматься на яхту. Мы попали в ловушку.

Но Цинтия не стала слушать его упреки. Все ее внимание было поглощено тайной появления здесь Пенелопы, которую она считала погибшей.

— Что она здесь делает? — спросил Артур, как будто прочтя мысли жены.

— Только небу это известно. Очевидно, трагическое совпадение.

Артур нервно покручивал свои усики.

— Ты полагаешь, ей все известно?

— Я думаю, они случайно подобрали ее в море. Но какое идиотское совпадение!