Кстати, соавторство объясняет, почему в произведении десять глав посвящено Чингисхану и только две Угедею. Очевидно, Чингисхан относился к этому произведению иначе, чем Угедей. В соответствии с этим произведением власть была передана Угедею.
Это своего рода завещание Чингисхана. Угедей уже почивал, как говорится, на лаврах. Ему надо было собирать дань с Китая, развлекаться, и времени на книгу совсем не оставалось. Да и по времени он ее писал раза в два меньше, чем Чингисхан.
Таким образом, и Кафаров, и Панкратов, и Козин оказались правы, высказывая свои предположения относительно автора.
Становится, кстати, понятным и момент, который связан с тем обстоятельством, что Угедей в конце произведения перечисляет свои плохие и хорошие дела, и их оказывается поровну. Эта традиция, судя по всему, была заложена предыдущим автором, то есть Чингисханом. Понимая по понятиям того времени, какие дела хорошие и плохие, Угедей хоть и не пытался превзойти их в количестве, но в логике пытался соответствовать.
Кроме того, нам с вами теперь должен быть понятен момент, почему никто ни в каких произведениях не говорит об авторах «Сокровенного сказания монголов».
И это, как вы понимаете, происходит лишь только потому, что оно было написано высшими лицами государства и являлось секретным.
Глава 4
О копии «Сокровенного сказания монголов», которая хранится в России
Настало время нам с вами разобраться в том, что за копия «Сокровенного сказания монголов» хранится в России. Поможет нам в этом Панкратов и его 15 цзюаней.
По нашему мнению, он написал неплохое предисловие к 15 цзюаням, из которого мы с вами и узнаем об истории копии, которая хранится в России. Естественно, вы должны понимать, что мировое сообщество ученых для своих выводов обычно пользуется не одним документом.
Поэтому Панкратов рассказывает, возможно, обо всех известных копиях. Начиная со времен Юнлэ Да-дянь и заканчивая копией, находящейся сейчас в России. Юнлэ Дадянь, согласно Панкратову, – это свод произведений литературы по всем отраслям знания, т. е., согласно традиционной китайской классификации по конфуцианству, истории, философии и изящной литературе, составленной по приказанию императора Чэнцзу, годы правления которого, 1403–1424, назывались Юнлэ.
Но мы с вами сразу перейдем к информации о копии, хранящейся в России, потому что сам Панкратов говорит в 15 цзюянях о копии следующее: «Все известные до сего времени списки Юань-чао би-ши восходят к двум оригиналам: А, делившемуся на 12 цзюаней, то есть разделов или глав, 10 основных и 2 дополнительных, и В, делившемуся на 15 цзюаней.
Встречая дошедшие до нас списки А и В, мы можем сказать, что по содержанию они совершенно одинаковы, за исключением описок и ошибок переписчиков, а различное количество цзюаней в них является результатом чисто механического деления одного и того же текста, произведенного по непонятным соображениям».
Итак, что же говорит Панкратов о копии, хранящейся сейчас в России?
А говорит он следующее: «Честь ознакомления европейской науки с этим памятником принадлежит выдающемуся русскому синологу прошлого века Архимандриту Палладию Кафарову, который в 1866 году в 4 томе трудов членов российской духовной миссии в Пекине опубликовал перевод на русский язык связанного китайского текста, озаглавив его «Старинное монгольское сказание о Чингисхане» и снабдив предисловием и примечаниями. Для этой работы архимандрит Палладий использовал текст, изданный Чжанму.
В 1872 году архимандриту Палладию в Пекине удалось приобрести полную рукопись Юань-чао би-ши, получив в свое распоряжение полный текст.
Архимандрит Палладий перетранскрибировал русскими буквами монгольский текст, написанный китайскими иероглифами, и сделал русский перевод каждого отдельного китайского слова, передававшего значение соответствующего монгольского. Сам Архимандрит Палладий монгольским языком не владел и, очевидно, предназначал эту работу для русских монголоведов, не владеющих китайским языком.
Этот перетранскрибированный русскими буквами текст, с подстрочным переводом каждого слова, хранится сейчас в архиве востоковедов Ленинградского отделения Института народов Азии Академии наук СССР.
В 1878 году Архимандрит Палладий передал рукопись Юань-чао би-ши приехавшему тогда в Пекин А. М. Подзнееву, который привез ее в Петербург и сдал в библиотеку университета. Теперь она находится в Восточном отделе научной библиотеки имени Горького при ЛГУ.