Выбрать главу

Что дальше? Они приводят и дарят ему, царю, самую красивую девушку - в жены и царицы. Но, во-первых, в экипаже все давно расписано, и "бортпроводница" уже и жена, и мать его детей (царя). Да и местная девушка, извините, с тремя глазами, прокисшими волосами, а по нашим понятиям - еще и кривовата. Что делает новоиспеченный царь? Непременно благодарит местное население за внимание и... Куда только девается вся его цивилизаторская суть: он объявляет аборигенам, что он, царь (и бог), никак не может жениться на простой, хоть и чрезвычайно симпатичной, девушке. Ему, богу, положено жениться на богине. И представляет жителям планеты Икс их царицу. Как он объяснил бы по-другому? Никуда не денешься, пришлось назваться богом.

Мы, европейцы, с непривычки не можем отличить китайца от японца, а таджика от узбека. Нам и все те волосатые аборигены покажутся на одно лицо... Но ведь и мы им - тоже!.. На планете Икс возникнет устойчивая и неистребимая легенда о том, что боги (читай: цари) женятся на своих сестрах. И это очень скоро записывается в свод законов царствующего дома.

Командир корабля (наверное, все же перво-наперво онто и будет местным царем) выглядит как отец своей команды. Ведь он распоряжается, запрещает и разрешает, поощряет и наказывает любого из экипажа корабля (неписаный морской и космический закон), а ведь они - боги! Что уж говорить о простых смертных?..

Вот вам и бог-отец. Атум. Остальной сценарий, полагаем, вполне просматривается.

По разным причинам (проходят тысячи лет, даже командир-долгожитель дряхлеет и стареет) из экипажа выдвигаются свои лидеры. Опять же, как правило, не самые интеллектуальные. Наоборот, скорее всего, это будет некто "обаборигенившийся", быстрее всех адаптировавшийся к новой среде. Путем наследования или интриги он занимает место старого царя и царствует в свое удовольствие. Возможно, ему стало уже наплевать на цивилизаторскую миссию: кто знает, как и кто из нас поведет себя вдали от дома, да еще через десятки лет?.. Неизбежны борьба за трон, убийства, провокации, интриги.

Теперь остается подставить вместо членов экипажа и его командира египетских богов: Ра, Шу, Геб, Осирис, Гор... Нут, Тефнут, Исида, Нефтис... Бог Тот - местный, вернее, почти местный - прибывший еще с прошлой экспедицией, которой аборигены не поверили и которую очень быстро съели, оставив одного Тота, показавшегося им довольно сносным... Или доказавшего свою "божественность" стрельбой из бластера... Осирис, по легенде, тоже осердился на царя Фракии, не пожелавшего принять его законы, и казнил его! А ведь остался в памяти потомства едва ли не самым гуманным фараоном...

Вот схема, по которой инопланетяне очень легко и быстро внедряются в среду местного населения и обязательно занимают главенствующие позиции, то есть забирают не только умы и души аборигенов, но и самое власть (без этого никак: само плывет в руки). Ведь Осирис (ну на что ему, спрашивается!) путешествовал и по Аравии, и по Индии, сеял "разумное, доброе, вечное"... Именно в одном из этих путешествий он при составлении ново-фракийских законов и не сошелся с царем Фракии (вероятно упорствовавшим в своих добрых старых каннибальских пристрастиях).

Совершенно идентично поведение других богов - Кецалькоатля, Виракочи (Америка), Уана (Ассирия), Зевса, Оаннеса (Греция), Хуана-ди (Китай) и т.д.

Разумеется, схема представлена очень упрощенная, местами даже слишком, но несомненно одно: костяк ее должен быть именно таким, психология внедрения очень близкой к описанной.

И конечно, мы позволили себе пофантазировать. На самом-то деле... А что на самом деле? Вдруг все оно так и было?..

Попробуем проверить.

Бог-шакал, бог-пес Анубис сопровождал фараона в царство мертвых. Фараона-Осириса - в созвездие Ориона. На подошвах Золотого гроба, найденного Теодором Дэвисом при раскопках "гробницы царицы Тейе" в Долине Царей (Карнак) в 1907 году, были высечены слова Исиды, обращенные к Осирису... Уже одно это могло натолкнуть опытного археолога на мысль, что в Золотом гробу покоится вовсе не царица Тейе, а царь. Но Дэвис продолжал упорствовать в своем заблуждении. Даже в тридцатые годы он все еще придерживался своей первоначальной версии, хотя уже несколько экспертиз доказали: костяк принадлежал молодому человеку 20-25 лет...

Для нас важно другое - традиция, неуклонно исполняемая при захоронениях фараонов: он - Осирис, а безутешно рыдающая вдова - Исида. Это из "Текстов пирамид", которые ни в коем случае не менялись и повторялись неукоснительно при каждом уходе властителя.

Вчитаемся же в эти тексты. Но прежде всего несколько слов, комментирующих находку текстов и их дословный перевод.

Гастон Масперо - выдающийся египтолог, одно слово которого могло заставить всех специалистов мыслить по тому или иному вопросу так, как он. Гастон Масперо - исследователь, которому повезло впервые обнаружить пирамиду с настоящими, не в пример Вайсу, текстами, раскрывающими глаза на многие загадки египтологии.

Масперо организовал экспедицию в пирамиду Унаса, но никак не мог обнаружить вход в нее. И вот однажды утром один из рабочих проснулся от чьего-то внимательного взгляда. Оглядевшись, он обнаружил... шакала!

Это было удивительно само по себе: в Саккаре шакалов очень мало, если не сказать, что их там вовсе нет. Но шакал повел себя странно - он не спеша направился к пирамиде Унаса. Рабочий пошел за животным. Тот медленно обогнул угол пирамиды и, будто приглашая следовать за собой, нырнул в нору у подножия сооружения.

Расширив лаз, человек отправился в подземелье - то ли заинтригованный, то ли для того, чтобы поймать шакала, то ли уверенный, что перед ним - сам Анубис...

Никакого шакала в узком ходе он не нашел. Тот будто сквозь землю провалился. Однако вечный "открыватель путей" указал путь всей науке по имени "египтология":

очень скоро исследователь оказался в довольно просторной камере, исписанной по стенам иероглифами.

В тот же день и тем же путем в камеру проник и сам Гастон Масперо... Это было 28 февраля 1881 года.

"Тексты пирамид" появились в печати в восьмидесятые годы прошлого века, переведенные самим Масперо. Его переводы не были особенно удачными. Лучшим считается перевод Р.О.Фолкнера. Тем не менее значительная часть текстов не поддается переводу или может быть переведена лишь весьма приблизительно. В чем же дело?

"...Каждый раз, когда я погружался в эти, как выражаются египтологи, "древние заклинания", - пишет Грэм Хэнкок, - меня поражали странные проблески работающего интеллекта, пробивающегося сквозь слои непонимания, сообщающего о том, что он не должен был бы знать, и выражающего мысли, которые он никогда не должен был бы сформулировать... Ощущение анахронизма передовые технологические процессы используются и описываются в такой период человеческой истории, когда, как считалось, и техники-то никакой не было..."

То есть Г.Хэнкок будто предупреждает нас с вами: здесь, в этих текстах, неизбежны несоответствия формы содержанию. И несоответствия настолько сильны, что текст временами может казаться бредом сумасшедшего. Если бы мы не догадывались о том, что именно ищем в них...

А вот и сам текст. Вот то, что касается "транспорта", на котором умерший фараон вознесется к своей конечной цели:

"Боги, что в небе, прибыли к тебе, боги, что на земле, собираются к тебе, они подставляют под тебя свои руки, они делают лестницу для тебя, чтобы ты мог взойти на небо, двери неба распахнуты перед тобой, двери звездного небосвода распахнуты для тебя".

Лестница, пишет Хэнкок, не подымалась от земли к небу, а наоборот, боги спускали ее с неба на землю.

Лестница была веревочной и спускалась с железной пластины, висевшей в небе. "Тарелки?" - прямо спрашивает Г.Хэнкок.

"Царь - это пламя, движущееся, опережая ветер, на край неба и на край земли... Царь путешествует по воздуху и пересекает землю... ему приносят способ восхождения на небо..."

А вот текст в форме диалога, еще более прозрачный (непонятно, что же в нем было такого непереводимого?):