Выбрать главу

Глава 44

Поначалу подъем на утес выглядел достаточно легким: старая осыпь, поросшая травой, постепенно становилась все круче, пока, на полпути к вершине утеса, не уперлась в настоящую скалу. Оттуда уже приходилось карабкаться наверх, используя трещины и расщелины в камне. Дело это было трудное и долгое, особенно для Тома, которому приходилось тащить копье.

Стивен был рад одному: справа от них торчал большой выступ скалы, так что с края ущелья, где шла нормальная тропа, увидеть их было никак нельзя. Преследовавшее его ощущение собственной уязвимости исчезло, и он смог целиком сосредоточиться на подъеме.

Примерно полчаса спустя было пройдено то место, где когда-то они с Майклом решили не ходить дальше. Подниматься стало труднее, но не сказать, чтобы невозможно, только камень местами был хрупкий и иногда осыпался под ногами. Пару раз Стивену приходилось забирать у Тома копье, чтобы помочь ему преодолеть опасный участок. И каждый раз мальчик чувствовал, как не хочется Тому расставаться с оружием, и обращал внимание на то, как быстро священник забирает копье обратно при первой же возможности.

«Оно становится частью его», — подумал Стивен и попытался представить себе викария, Сариного ухажера, каким он знал его — когда? Всего три-четыре дня назад? Но этот образ казался эфемерным; он почти сразу растаял. Теперь викарий, карабкающийся по скале шестью футами ниже, выглядел куда более суровым и решительным человеком. «Эй, парень, твоя Сара тебя, глядишь, и не узнает!» — подумал Стивен и переключил свое внимание на очередной опасный участок.

Немного погодя камни сделались скользкими от воды, которая сочилась из узкой расщелины в скале. Стивен предупредил Тома, что надо соблюдать осторожность, и пополз по мокрым камням, пока не поравнялся с отверстием. Внезапный возглас заставил Тома задрать голову и прищуриться, вглядываясь наверх.

— В чем дело? Что случилось?

— Вода! Лезь сюда, Том! Быстрее! И запах я тоже чувствую.

Том подобрался ближе к Стивену.

— А в чем дело? Боже милосердный! Пахнет серой!

— Да, а ты пощупай воду.

— Она теплая…

— Попробуй приложить руку к скале у отверстия. Сунь ее в самую дыру. Чувствуешь?

— Да, и скала теплая.

— И это на открытом воздухе! Там, внутри, что-то очень горячее.

Они переглянулись. Том спросил:

— Далеко еще до вершины, как думаешь?

— Не особо. Видишь, мы теперь уже выше большей части отрога. Яма, должно быть, ненамного выше этой трещины в скале, хотя, конечно, отсюда определить трудно.

— А потом, когда доберемся туда…

— Заляжем и станем ждать. Планировать заранее нет смысла. Мы же не знаем, что… Господи Иисусе!

У них над головой взлетел в небо и заметался эхом по ущелью короткий отчаянный вопль.

Глаза у Тома потемнели.

— Это Сара… — прошептал он.

— Откуда ты знаешь?

— А кто еще это может быть? Господи, помоги мне!

И он лихорадочно пополз вверх по утесу, цепляясь за выступы камней и придерживая копье тремя пальцами правой руки.

— Осторожнее, ради всего святого!

Стивен заторопился следом, но, как ни быстро он лез, Том опережал его все больше.

Глава 45

Прошел всего лишь час, но Майклу, чьи руки гудели от боли и согнутая шея затекла, напряжение казалось бесконечным. На последнем участке пути, на крутых травянистых склонах у вершины, очередь тащить носилки снова выпала ему, и, хотя над головой раскинулся высокий купол неба, воздух казался душным, будто в закрытом помещении. Капли пота падали с лица в дорожную пыль. Ладони были красные, у основания пальцев набухали волдыри. В конце концов он впал в полузабытье; его зрение изменилось, отчего земля сделалась прозрачной, точно стекло, и под ногами разверзлась пропасть. Звуки внешнего мира становились все глуше; казалось, будто с каждым шагом он проваливается все глубже вниз. До ушей донесся отдаленный шум — как шепот, принесенный течением скал. Мальчик вслушался, но кровь слишком сильно стучала в висках и заглушала этот шепот.

— Майкл!

Голос. Его взяли за руку.

— Пришли! — сказал мистер Кливер. — Можешь передохнуть. Выпей водички. Ты молодец!

Майкл достал бутылку и начал пить. Он чувствовал себя совершенно разбитым. Пару минут он только и мог, что стоять и тупо смотреть перед собой. Перед глазами проходили фигуры с головами ящеров, небо было гневно-багрового цвета.

Мало-помалу он начал реагировать на окружающее. Они находились на краю ложбины, густо заросшей колокольчиками, где три долгих дня назад пробудился ослепший мальчишка. Носилки опустили на землю у зарослей дрока рядом с тропой. Их пассажир сидел лицом к Уирринлоу, уронив голову на грудь. Прочие сидели или стояли на тропе и торопливо утоляли жажду, сосредоточенно булькая водой из бутылок, принесенных в рюкзаках, и старательно не обращая внимания на ложбину.

Он взглянул на Сару, стоявшую по другую сторону носилок. Мистер Кливер повернулся к ней спиной, сделал слишком большой глоток и отчаянно закашлялся. И вдруг девушка кинулась бежать обратно по тропе, прочь от ложбины, плотно прижав к себе связанные руки и спотыкаясь на камнях. Ванесса Соукрофт подала сигнал тревоги. Мистер Кливер обернулся, и на тропе перед Сарой внезапно вырос столб пламени. Девушка вскрикнула и упала на землю. Мистер Кливер, тяжело ступая, спустился по тропе, помог Саре подняться, молча отвел ее обратно и указал ей место. Сара села и разрыдалась. Майкл допил последние капли воды из своей бутылки.

Несколько минут спустя мистер Кливер встал и взгромоздился на крупный валун, лежащий на краю ложбины. Он достал из кармана сложенный лист бумаги и принялся пристально разглядывать его, периодически бросая взгляд на ложбину. Остальные молча ждали. Майкл ощущал исходящее со всех сторон напряжение. Высоко в небе стремительно неслись с севера на юг, мимо Уиррима, белые облака, однако здесь, на вершине, воздух был по-прежнему удушлив и недвижен.

В мыслях Майкла внезапно, незваный и непрошеный, возник образ Сары. Сестра стояла на кухне их домика и улыбалась ему. Мальчик насупился, тряхнул головой, прогнал это видение и подошел к мистеру Кливеру.

— И что нам надо делать? — спросил он.

Глаза мистера Кливера были полузакрыты; он, не мигая, смотрел на ложбину.

— Да, — произнес он, как будто не слышал вопроса. — Мы правильно выбрали время. Я чувствую царящее вокруг нетерпение. И я первый, кто ощутил это, первый за бессчетные века, Майкл, мальчик мой! Все те, кого дракон принял в свои объятия здесь, на горе, — у всех у них разгадка была под носом, а они ее так и не увидели! Их время ушло и развеялось по ветру. Настало мое время! Не прекрасно ли это? Враг скрыл ключ к нашей победе в том самом камне, который использовал, чтобы заточить нашего хозяина! Те самые силы, которые он пустил в ход, чтобы связать, мы применим, чтобы разрушить узы!

Он расхохотался, повернулся спиной к ложбине и сделал остальным знак подойти поближе. Пол Комфри сидел на корточках, вертя в руках бутылку. Теперь он встал. В глазах у него плескался страх. Майкл использовал зрение. Душа Комфри — наполовину дракон, наполовину мышь — трепетала. Ее края расплывались, бледно-зеленая поверхность нервно подергивалась. Души Ванессы Соукрофт и Джеффри Пилата, напротив, были темными и медленно переливались, как смола. Душа же мистера Кливера была непроглядно черна и неподвижна, как камень.

— Приглядывайте за девчонкой, — сказала Ванесса. — Не хватало еще, чтобы она сбежала сейчас!

— Не сбежит! — весело ответил мистер Кливер. — Ее судьба теперь связана с нашими судьбами! Неужели вы не чувствуете? Никто из нас не уйдет с этой вершины, пока дело не будет сделано!

Да, Майкл это тоже чувствовал. Огромная ноша давила на них, будто приближение далекой бури, и это пригибало к земле. Глаза тоже наливались тяжестью.

— Друзья мои! — начал мистер Кливер, как будто выступал на собрании прихожан. — Не стыжусь вам признаться, что я нервничаю. Все мы сейчас нервничаем в ожидании того, что должно свершиться. Однако тянуть незачем. Мы знаем, для чего это делаем и на какую награду можем рассчитывать. Мы знаем также и то, какие опасности нам грозят. Жители деревни ополчились против нас. Быть может, они уже сейчас отправились в путь, разыскивая нас или мисс Макинтайр, готовые уничтожить нас в своем страхе и невежестве. Что ж, не пройдет и часа, как они станут для нас чем-то вроде зверей в поле. Они будут все равно что скот. Пробил наш час! Слушайте же меня внимательно. Я буду говорить не только словами, но и мыслями.