Выбрать главу

Зазвонил телефон, и мистер Джадсон поднялся, чтобы ответить. Пока он отсутствовал, Пенни размышляла. Стоит ли говорить о газетной вырезке, найденной ею в столе издателя? Она не хотела ставить его в неловкое положение, но у нее было много вопросов, которые ей бы хотелось задать.

Вскоре мистер Джадсон вернулся. Пенни решила рискнуть.

Она небрежно сказала о том, что пользуется сейчас прежним кабинетом и столом мистера Джадсона.

- Вчера я нашла обрывок, застрявший под нижним ящиком, - тихо сказала она. - В ней говорилось о человеке по имени Мэттью Джевел. Он поразительно похож на вас.

Издатель поднял глаза и пристально посмотрел на Пенни. Его руки так крепко сжали подлокотники кресла, что суставы стали голубовато-белыми. На лбу выступили красные пятна.

- Мэттью Джевел? - наконец, пробормотал он.

- Да, мистер Джадсон, но вам не стоит меня опасаться. Я никому ничего не скажу.

- Значит, вам все известно?

- Я видела фотографию. И прочитала вырезку.

Бывший издатель встал и подошел к камину. Его руки дрожали, когда он проводил ими по украшению на каминной полке.

- Я искал эту вырезку, когда вынимал все из стола, - пробормотал он. - Я столько пережил, опасаясь, что ее найдут. И вот теперь все открылось!

- Уверяю вас, я никому ничего не собираюсь рассказывать, - серьезным тоном произнесла Пенни. - Ваше прошлое - это ваше прошлое.

- Прошлое человека ему не принадлежит, - с горечью сказал мистер Джадсон.

- Я не должна была вам этого говорить. Но я надеялась, что смогу вам помочь.

- Вы ничего не сказали Полетте?

- Нет. Не только ей, но и вообще никому.

Мистер Джадсон слегка расслабился. Он прошелся по комнате, вернулся и посмотрел на Пенни.

- Всю свою жизнь, - сказал он очень тихо, - я пытался уберечь Полетту от этого знания, что ее отец - бывший заключенный. Мне нечего вам предложить, но я готов отдать все, в разумных пределах, чтобы эта история не попала в газеты.

- Вы меня не поняли, - перебила его Пенни. - Я не собираюсь ничего публиковать или кому-то что-то сообщать. Мне ничего от вас не нужно. Все, что мне бы хотелось, это услышать от вас правду. Я уверена, что были какие-то смягчающие обстоятельства.

Мистер Джадсон опустился в кресло.

- Нет, - сказал он. - Нет. Я растратил деньги, мне не принадлежавшие. Моя жена в то время сильно заболела, мне были нужны деньги, чтобы пригласить самых хороших врачей. Она умерла, когда я отбывал наказание.

- Значит, у вас все-таки была причина, - сказала Пенни. - Вы заслужили помилование.

- Кража есть кража. Когда я вышел из тюрьмы, я начал новую жизнь здесь, и посвятил себя Полетте, которая была тогда еще совсем маленькой девочкой.

- Сколько лет ей было? - спросила Пенни.

Мистер Джадсон словно бы не услышал этот вопрос. Он продолжал.

- Она ничего не знала. Она считает, что те годы я провел не в тюрьме, а за границей. Здесь, в Ривервью, мои дела пошли на лад, люди были добры ко мне. Я честно работал. Будущее казалось безоблачным, пока не наступил тот ужасный год.

- Вы закрыли газету, - сказала Пенни. - Почему?

- Вы не догадываетесь?

- Шантаж?

Мистер Джадсон кивнул.

- Однажды ко мне пришел человек, с которым я познакомился в тюрьме, и стал угрожать разоблачением, если я не выплачу ему крупную сумму.

- И вы согласились?

- Да.

- Разве это не было глупо? Люди отнеслись бы к вам снисходительно, если бы узнали правду.

- Я тщательно все взвесил. В особенности то, что ждало в этом случае Полетту. Я заплатил ему требуемую сумму, хотя для этого мне пришлось закрыть Morning Press. Но это еще не конец.

- Он не оставил вас в покое?

- Да, и я вынужден платить ему, пока у меня остаются хоть какие-то средства. Я подумывал о том, чтобы куда-нибудь переселиться, но он выследил бы нас.

- Кто этот человек, мистер Джадсон?

- Я не могу сказать.

- Может быть, это Якорь Джо или Питер Фенестра?

Выражение лица мистера Джадсона не изменилось.

- Я не могу вам сказать, - повторил он.

- Поговорите с моим папой, - предложила Пенни. - Он может вам помочь.

- Нет, - ответил мистер Джадсон, - а вы дали слово, что никому не скажете.

- Я сдержу его, - ответила Пенни. - Однако, мне кажется, что самым простым было бы признать правду и избавиться от человека, который вас грабит. Полетта поймет.

Мистер Джадсон покачал головой.

- Я принял решение, - сказал он. - И пока я смогу, буду молчать.

Видя, что ей не удастся повлиять на мистера Джадсона, Пенни пожелала ему доброго вечера и ушла. Его тайна смутила ее. Если он сказал правду, то ей казалось глупым идти навстречу требованиям шантажиста.

"Интересно, всю ли правду он мне рассказал? - думала она. - Мне кажется, он что-то недоговорил".

Машина въехала на подъездную дорожку к дому Паркеров. Когда Пенни вышла, чтобы открыть двери гаража, мужчина, сидевший на заднем крыльце, встал. Его лицо было в тени, но она поняла, что это не ее отец.

- Кто это? - неуверенно спросила она.

- Это Хорни, мисс Пенни. Я ждал вас, - ответил голос.

- Почему вы здесь? - спросила она, быстро направившись к нему. - Надеюсь, в Times ничего плохого не случилось?

- Там все в порядке. Я получил письмо, которое, как мне показалось, вам следует прочитать прямо сейчас. Я нашел его сегодня вечером, когда убирался, и оно дает ответ на многие вопросы, которые вас беспокоят.

Пенни взяла протянутое ей письмо.

- Оно о Мэттью Джадсоне? - спросила она.

- Прочтите сами, - ответил работник. - Джадсона шантажировали, как я и предполагал. Как раз тот человек, который написал это письмо.

ГЛАВА 23 . УГРОЖАЮЩАЯ СИТУАЦИЯ

Было слишком темно, чтобы читать. Подойдя к машине, Пенни включила фары и поднесла письмо к свету.

В нем говорилось:

"Дорогой Мэттью!

Извини, что снова беспокою тебя, но я знаю, что ты всегда готов протянуть руку помощи старому приятелю и сокамернику. Я не хочу сообщать копам из Нью-Йорка о твоем местонахождении, и ты можешь мне вполне доверять, что я буду держать язык за зубами, если ты подкинешь мне еще шесть тысяч. Это моя последняя просьба

Питер Ф."

- Питер Фенестра! - воскликнула Пенни. - Неудивительно! Хорни, где вы нашли это письмо?

- Оно было в куче мусора на полу в подвале. Я понятия не имею, как оно туда попало.

- У Питера Фенестры есть привычка оставлять письма на столе мистера Джадсона, - сказала Пенни. - Возможно, это упало и было заметено до того, как издатель увидел его!

- Вы разве не думаете, что это попытка шантажа?

- Разумеется, Хорни. Вы никому не показывали это письмо?

- Только вам. Прочитав его, я понял, что несколько лет назад Джадсон бежал из тюрьмы и все еще находится в розыске.

Пенни кивнула и убрала письмо в свою сумочку. Он был прав в своей догадке, но она ничего не могла ему рассказать, не нарушив при этом обещания, данного мистеру Джадсону.

- Хорни, - сказала она. - От этого письма зависит очень многое. Вы ведь никому о нем не расскажете?

- О, я буду нем как могила. Я не из тех, кто желает мистеру Джадсону неприятностей, а их у него и так предостаточно.

Пенни заметила, что машины ее отца в гараже нет. И решила, что, поскольку он все еще не вернулся домой, то, должно быть, задержался, по своему обыкновению, в редакции Star.

- Залезайте, Хорни, - пригласила она, широко распахивая дверцу машины. - Я еду в центр за папой, так что подвезу вас.

Она была благодарна работнику, что тот молчал всю дорогу, пока они пробирались по тускло освещенным улицам.

О чем он думает, она могла только догадываться. Но, судя по письму, было очевидным, что бывший издатель не провел в тюрьме отведенного ему срока.