Выбрать главу

Сей неоспоримый принцип служит главным оправданием для сочинителей, посвящающих свои творения великим личностям. И все же я хотел бы надеяться, что мое обращение к вам не отмечено искательством, большинству оных сочинений присущим; и коль скоро я сумею отличить вашу милость среди достойнейших, пусть мое подношение займет особое место среди других благодаря чрезвычайному моему почтению к вам и убедит вашу милость, сколь высоко ценит ваше радушие и огромные заслуги вашего сиятельства

покорный и безмерно благодарный слуга

Уильям Конгрив

ПРОЛОГ,

КОТОРЫЙ ЧИТАЕТ МИСТЕР БЕТТЕРТОН

Поэты - вид несчастнейший глупцов:

Рок, с прочими не строгий, к ним суров.

Они - Фортуны всемогущей чада,

Но мать их в дураках оставить рада:

Ей тех милей, кто от нее рожден,

Сыны Природы, дураки с пелен.

Вот этим, как птенцам кукушки злобной,

В ее гнезде, для них чужом, удобно

Она, все блага отдавая им,

Не оставляет ничего своим.

Поэт есть жертва зрителей столицы:

За карты с ними как бы он садится,

Но даже если первый куш сорвет,

Ему едва ль вторично повезет,

А проиграв однажды, он - банкрот.

Вчера снискав благоволенье зала,

Сегодня автор может впасть в опалу,

И уж тогда его не пощадят:

У нас заслуги прежние не чтят,

А тот, кто уповал на них беспечно,

С Парнаса изгоняется навечно.

Пусть драматург клянется, что убил

На пьесу много времени и сил

Тем хуже! Он не стоит сожалений,

Коль глупость - плод столь долгих размышлений.

Пусть слово даст, что зла не затаит,

Коль зал иную сцену освистит

Ложь! Это он, себя спасая, льстит.

Пусть остр его сюжет и мысли новы

Вздор! Это вкуса признаки дурного...

Извольте же, не будет вам сатир

К чему они, коль совершенен мир?

Раз оскорбленье видят в поученье,

Цель автора - лишь ваше развлеченье.

А коль показан им дурак иль плут,

Не злитесь: их ведь нет меж вами тут.

Скажу вам покороче: пьеса эта

Создание смиренного поэта,

Который, как спектакль ни примет зал,

Ваш приговор заранее признал.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА {15}

Мужчины

Фейнелл, влюбленный в миссис Марвуд.

Мирабелл, влюбленный в миссис Милламент.

Уитвуд

поклонники миссис Милламент.

Петьюлент

Сэр Уилфул Уитвуд, сводный брат Уитвуда и племянник леди Уишфорт.

Уейтвелл, камердинер Мирабелла.

Женщины

Леди Уишфорт, ненавистница Мирабелла, который прежде для видимости за ней ухаживал.

Миссис Милламент {16}, племянница леди Уишфорт, красавица, влюбленная в Мирабелла.

Миссис Марвуд, подруга мистера Фейнелла, влюбленная в Мирабелла.

Миссис Фейнелл, дочь леди Уишфорт и жена Фейнелла, некогда состоявшая в дружбе с Мирабеллом.

Фойбл, служанка леди Уишфорт.

Минсинг, служанка миссис Милламент.

Слуги, служанки, лакеи, танцоры.

Место действия - Лондон.

Время действия - эпоха, современная автору.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Шоколадная {17}

Мирабелл и Фейнелл встают из-за карт; около них хлопочет служанка Бетти.

Мирабелл. Везет же тебе, Фейнедл!

Фейнелл. На сегодня хватит?

Мирабелл. Как хочешь. Можно еще, чтобы доставить тебе удовольствие.

Фейнелл. Не стоит. В другой раз будешь повнимательнее - отыграешься, а сегодня тебе не до карт - ты думаешь о чем-то другом. Равнодушие партнера к неудаче портит удовольствие от выигрыша. Играть с мужчиной, который безразличен к проигрышу, все равно что завести интрижку с женщиной, равнодушной к своей репутации.

Мирабелл. О, ты привереда и гурман!

Фейнелл. Объясни, откуда эта сдержанность? Ты чем-то расстроен?

Мирабелл. Отнюдь. Просто я нынче серьезен, а ты весел, вот и все.

Фейнелл. Признайся, вчера после моего ухода ты поссорился с Мил-ламент? Фокусы моей прелестной кузины могут вывести из себя даже стоика. Или пока ты сидел у них, явился какой-нибудь хлыщ и был встречен как лучший друг?

Мирабелл. Ты угадал: пришли Уитвуд и Петьюлент. Мало того, изволила пожаловать моя ненавистница - ее тетка, она же - твоя теща, старуха Уишфорт. Теперь тебе ясно?

Фейнелл. Вот что! У этой леди к тебе давняя приязнь и - не без причины. А жены моей там не было?

Мирабелл. Была. А еще миссис Марвуд и несколько дам, которых я не знаю. Увидев меня, они помрачнели и зашептались; потом стали громко жаловаться на ипохондрию и погрузились в молчание.

Фейнелл. Им, видно, не терпелось от тебя избавиться.

Мирабелл. Потому я и решил не трогаться с места. В конце концов старуха прервала тягостное молчание и разразилась филиппикой против долгих визитов. Я сделал вид, что не понял, но тут к ней присоединилась Милламент. Тогда я встал и с натянутой улыбкой объявил, что, по-моему, гостю не так уж трудно понять, когда он становится в тягость. Она залилась краской, а я удалился, не дожидаясь ответа.

Фейнелл. Ты напрасно на нее дуешься, она сказала так лишь в угоду тетке.

Мирабелл. Она сама себе хозяйка и не обязана ходить у старухи на поводу.

Фейнелл. Ну что ты! Она же потеряет половину приданого, если выйдет замуж без согласия тетки!

Мирабелл, В ту минуту мне было бы куда приятней, прояви она поменьше осмотрительности.

Фейнелл. Я понимаю, почему ты им так мешал! Вчера у них был очередной шабаш: они собираются трижды в неделю поочередно друг у друга и проводят дознание, как коронер над трупом {18}, только покойника им заменяет чье-нибудь доброе имя. Мы с тобой им не компания: они постановили не принимать в свою секту мужчин. Но во избежание сплетен кто-то предло жил допустить одного или двух. Вот они и выбрали Уитвуда и Петьюлента.

Мирабелл. И кто же настоятельница этой общины? Ручаюсь, леди Уишфорт: она повсюду твердит о своей ненависти к мужскому полу и со всей Энергией пятидесяти пяти лет ратует за платонизм и фруктовые наливки. А потомство пусть само печется о себе - ей-то ведь больше не плодиться.

Фейнелл. Не разгадай она, что твое внимание к ней притворно и ты втайне любишь ее племянницу, она, пожалуй, не стада бы такой мужененавистницей. Если бы ты искуснее притворялся, все шло бы в согласии с законами природы.

Мирабелл. Я делал все, что в человеческих силах, конечно, до известного предела. Я льстил ей без зазрения совести и даже взял на душу грех посвятил ей стихотворение. Мало того, я подговорил приятеля сочинить памфлет, в котором она обвинялась в любовной связи с молодым человеком, а сам вдобавок сообщил ей, что злые языки болтают, будто она вдруг очень располнела. А когда ее свалила водянка, убедил, что в городе ходят слухи, она, мол, лежит родами. Если и этого мало, черт возьми, значит, для ублажения старухи надлежало и в самом деле переспать с ней! Но на это меня уже не хватило. Впрочем, разоблачением я обязан твоей приятельнице и подруге твоей жены - миссис Марвуд.

Фейнелл. С чего вдруг она так на тебя ополчилась? Может, она делала тебе какие-нибудь авансы, а ты пренебрег ими? Женщины неохотно прощают подобное невнимание.

Ширабелл. До недавнего времени она держалась со мной любезно. Но я, признаться, не из числа хлыщей, которые склонны дурно истолковывать воспитанность дамы и полагать, что если она им кое-что позволяет, то, значит, позволит уж все.

Фейнелл. Ты настоящий кавалер, Мирабелл. И хотя у тебя хватит жестокосердия не ответить на страсть дамы, ты достаточно великодушен, чтобы печься о ее чести. Однако наигранное безразличие выдает тебя с головой. Ты отлично знаешь, что пренебрег ею.

Мирабелл. Зато твой интерес к этому делу отнюдь не кажется наигранным. Твои мысли явно больше заняты упомянутой дамой, чем женой.