Выбрать главу

48 ...рейнский чай... - белое рейнское вино, которое, как уверяет миссис Марвуд, леди Морлд пьет вместо чая. Считалось, что рейнское вино помогало от тучности и способствовало хорошему цвету лица.

49 Миссис Ходжсон - Эвелина Ходжсон (?-1720), популярная певица и актриса театра Линколнз-Инн-Филдз.

50 ...Варфоломея и ею ярмарки... - Варфоломеевская ярмарка, впервые устроенная в XVII в., пользовалась большой популярностью у лондонцев. Ежегодно, вплоть до 1855 г., она открывалась 24 августа, в день св. Варфоломея, в Смитфилде.

51 ...со времен революции. - Имеется в виду "славная" революция 1688 г., в результате которой на престол вступили Вильгельм III Оранский и Мария.

52 Шропшир - графство на западе Англии на границе е УЭЛЬСОМ; центр город Шрусбери.

53 ...у скворца и то больше ума. - Согласно старинным английским поверьям, скворец считался глупой птицей.

54 ...клянусь нашим Рекином! - Рекин - высокий холм в центре Шропшира. Один из шропшпрских тостов той поры звучал так: "За друзей, что живут близ Рекина!".

55 ...вашим столичным иннам... - Инны - юридические корпорации-школы, где обучались адвокаты. Инны возникли еще в XIII в. Четыре корпорации считались главными: Иинер-Темпл и Миддл-Темпл, Линколнз-инн и Грейз-инн. Их названия распространялись и на занимаемые ими кварталы.

56 ...гирусберийский бисквит - плоский, круглой формы, украшенный, как правило, вензелем.

57 Фернивалз-инн - юридическая корпорация, подчиненная одной из главных корпораций Линколнз-инн.

58 ...мир, через который у нас налоги понизили. - Имеется в виду Рисвикский мир, которым закончилась война 1689-1697 гг. между Францией и Аугсбургским союзом (Англия, Голландия, Австрия). Мир был недолгим: в 1701 г. Англия и Франция становятся участницами войны за Испанское наследство (1701-1713).

59 Проклятье - женщины удел... - первые строки безымянной поэмы Джона Саклинга (1609-1642), английского поэта, придворного Карла I, одного из представителей придворно-аристократической поэзии. Джон Саклинг был автором лирических стихотворений, пародий, пьес.

60 Прельститель вдохновенный, Тирсис юный... - Первая строка поэмы "История Феба и Дафны" английского поэта Эдмунда Уоллера (1606-1687), предшественника английского классицизма.

61 ...игре пустой... - Эти две строки вместе с тремя последующими, которые произносит Милламент, составляют первую строфу безымянной поэмы Саклинга.

62 Непереводимая игра слов: Саклинг - фамилия поэта, suckling (англ.) грудной ребенок, сосунок. Сэр Уилфул возмущен, что Милламент считает его младшим братом в семье Уитвудов.

63 Варвар, гот! - В XVII и начале XVIII в. слова "гот", "готический", "готизм" имели пренебрежителньый оттенок и употреблялись для обозначения отрицательных сторон средневековой жизни и искусства. Так как готы и другие древние германские племена были победителями античного Рима, то для приверженцев классицизма они были прежде всего разрушителями, губителями наук и искусств, античной культуры вообще.

64 Как Феб влюблен, он Феба пел нежнее... - третья строка стихотворения Уоллера, которое ранее читала Милламент. Вошедший Мирабелл заканчивает куплет.

65 Гайд-Парк - один из старинных лондонских парков, наиболее тесно связан с жизнью и историей Лондона, в чем несомненную роль сыграли его гигантские размеры (250 га), удобное местоположение и то, что он был открыт для публики раньше, чем другие королевские парки, - еще в 1637 г., то есть накануне английской буржуазной революции.

66 Барбадосская вода - бренди, в которое добавлялись апельсиновые и лимонные корочки.

67 Камлот - суровая шерстяная ткань.

68 ...лакедемонянин - спартанец. Спартанцы отличались сжатостью и краткостью речи.

69 Бодуэн - придворный проповедник, осел, персонаж "Романа о Лисе" (см. прим. 47 к комедии "Старый холостяк").

70 ...у ваших там антиподов. - Сэр Уилфул имеет в виду Южное полушарие.

71 ...я следом за тобой, братец Энтони, мой Тэнтони. Теперь ты будешь моим Тэнтончиком, а я твоим поросеночком. - Обыгрывается имя св. Антония, основателя монашества (251-356). История его искушений составляла в течение многих столетий неисчерпаемую тему для писателей и художников. В живописи св. Антоний нередко изображается преследуемым поросенком, символом чревоугодия.

72 ...Юбилейный год. - Столетний, или "отпускной год" - поначалу у древних римлян народный праздник, а затем праздник римско-католической церкви, установленный папой Бонифацием VIII в 1300 г.: тот, кто посещает в год юбилея Рим и базилики св. апостолов Петра и Павла с истинным покаянием и исповедью, получает полное прощение.

73 ...благоухаете камфарой... - Считалось, что камфара ослабляет половое влечение.

74 ...где разносчики торгуют балладами. - Увлечение балладами было характерной приметой жизни Лондона той поры. Баллады сочинялись по самым различным поводам и пелись на знакомые мелодии, их содержание нередко отличалось остросатирической направленностью.

75 Эбигейл к Эндрю - имена, которые в английской литературе XVII-XVIII вв. нередко давались слугам. Происхождение имени Эбигейл связано с одним из библейских Эпизодов (в Библии - Авигея); впервые в Англии горничная под этим именем выведена в пьесе Бомонта и Флетчера "Высокомерная" (1613).

76 ...и твоего Филандра. - Филандр - один из героев поэмы итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474-1533) "Неистовый Роланд" (1516); в широком смысле - страстно влюбленный.

77 Врайдуэлл - лондонская женская тюрьма, где преступниц в виде наказания заставляли трепать коноплю (см. Уильям Хогарт. "Карьера шлюхи", лист 4: "В тюрьме Брайдуэлл").

78 Кадастровая книга (или "Книга Страшного Суда") - статистическое описание Англии, сделанное по приказанию короля Вильгельма I Завоевателя в 1083-1086 гг. Книга содержала опись и расценки земельных владений для точного определения размеров обложения.

79 ...юнцы из Темпла... - учащиеся адвокатских корпораций Миддл-Темпл и Иннер-Темпл, здания которых некогда принадлежали монастырю рыцарей-храмовников (тамплиеров). В 1308 г. монастырь был упразднен Эдуардом II, а в 1346 г. Темпл был превращен в училище права. В Темпле все рождает исторические и литературные ассоциации: одним из студентов Миддл-Темпла был Чосер. Здесь работали Томас Мор и Ричард Шеридан, бывал Диккенс, жили Сэмюэл Джонсон, Уильям Теккерей, Чарлз Лэм.

80 ...знаменитого торговца камбалой... - Некий торговец рыбой, неоднократно упоминаемый в бытоописательной литературе той поры, отличавшийся могучим голосом, что немало способствовало его коммерческому успеху.

81 ...А я научился этому у придворных его величества царя Петра... Петр I посетил Англию в 1697 г.

82 ...когда же конец этим казням египетским! - Согласно библейской легенде, кары, насланные на Египет: превращение вод Нила в кровь, нашествие жаб, тучи мошкары, мор скота и т. д.

83 ...подобен Горгоне... - Горгона в греческой мифологии женщина-чудовище, вид головы которой превращал в камень всех смотревших на нее.

84 Орест и Пилад - герои греческих мифов, чьи имена стали обозначением неразлучных друзей.

85 ...медвежьи представления... - Одно из популярнейших развлечений лондонцев - травля медведей, которая происходила в Хокли-ин-де-Хоул: на привязанных медведей спускали бульдогов или ослепленного медведя пять-шесть человек били кнутами.

86 ...стихи Мессалины... - Валерия Мессалина (?-48 нашей эры) - жена римского императора Клавдия, известная своим распутством, властолюбием и жестокостью. Конгрив создает каламбур: Минсинг путает значение слов miscellaneous (смешанный, избранный) и Messalina (Мессалина).

87 Акт о передаче всего недвижимого имущества... - Конгрив провел три или четыре года в Миддл-Темпле, обучаясь юриспруденции. Все юридические формулировки в его комедиях отличаются точностью, знанием законов.

И. В. Ступников