Выбрать главу

Едва экспедиция завершилась, принеся все эти сведения, до нас дошли совсем уже тревожные вести. Наши северные границы подверглись нападению неизвестного племени белых людей. От Гурка, короля Турий, лежащей в Стране Вечной Тени, пришло отчаянное сообщение. Сначала нападению подверглись охотничьи отряды. Большинство охотников были убиты, а остальные захвачены в плен. Высланные против агрессоров воины столкнулись с превосходящими силами и подверглись той же участи. Тогда Гурк в панике отправил гонца к Императору с просьбой срочно прислать на помощь регулярные войска.

Не успел первый гонец сообщить эту новость, как явился второй с известием о падении и разграблении столицы Турий. Еще через некоторое время прибыл третий гонец, уже от командующего захватчиков. В его послании было наглое требование Дэвиду прислать выкуп, иначе он угрожал стереть с лица земли все деревни Турий и убить всех пленников и заложников.

В ответ Дэвид отправил Танара, сына Гака Волосатого, с контртребованием: отпустить всех пленных и убираться восвояси. В то же время во все королевства были посланы гонцы с приказом о мобилизации. Танар находился еще только на полпути в Страну Вечной Тени, а вслед за ним уже двинулись форсированным маршем десять тысяч отборных воинов, чтобы силой подкрепить требования Императора и изгнать наглого врага за пределы его владений.

На подступах к Турий глазам Дэвида и его воинов открылись клубы черного дыма, поднимающиеся высоко в небо к огромному спутнику внутреннего светила. Эта картина придала новые силы утомленным воинам. Всем было ясно, что захватчики зажгли еще одну деревню и сейчас грабят и убивают мирных людей.

Затем стали встречаться беженцы: женщины и дети. За их спинами тонкая цепочка уцелевших воинов из последних сил сдерживала натиск коренастых, бородатых нападающих, вооруженных невиданным оружием. Оно напоминало средневековые аркебузы с расширяющимся дулом. Эти тяжелые и неудобные железки в дыму и пламени изрыгали мелкие камни и осколки металла. Незнакомцы раз в десять превосходили численностью воинов Турий. Единственной причиной того, что те еще сопротивлялись, а не были давно уничтожены, явилось наличие у половины из них современного огнестрельного оружия, которое мы с Дэвидом им вручили и которым научили пользоваться.

Появление нашей армии было встречено беженцами и воинами громкими радостными криками. Прежде Гурк и его подданные, как и еще несколько вождей отдаленных королевств, сомневались в необходимости централизованного государства. Теперь, после демонстрации взаимовыручки, эти сомнения должны были отпасть сами собой. Более того, с тех пор у Дэвида Иннеса не было столь преданных ему подданных, как жители Турий.

Появление десятитысячного войска произвело на врагов желаемый эффект. Они начали отступать, но следует отдать им должное: отступая, они дрались отчаянно.

Дэвида ожидало тяжелое известие: Гурк и Танар были захвачены в плен. Он предпринял несколько попыток договориться об обмене, так как немало воинов противника попало в плен, но ему ничего не удалось добиться. Тем временем, агрессоры были вытеснены за границы Империи и прижаты к берегу моря, где они в спешке и с большими потерями сумели все же погрузиться на свои корабли, столь же древней конструкции, как и аркебузы.

Нос и корма этих судов поднимались высоко над водой, особенно кормовые надстройки, которые были высотой в несколько этажей, или жилых палуб. Корабли были богато изукрашены замысловатой резьбой от самой, ватерлинии, а обязательным атрибутом на носу каждого корабля была вырезанная из дерева и ярко раскрашенная фигура либо обнаженной женщины, либо русалки.

Экипаж тоже представлял собой весьма живописную картину. Люди носили пестрые головные платки, широкие цветные кушаки и огромные сапоги с ботфортами, хотя большинство пиратов ходило босиком и полуголыми. Кроме аркебуз на вооружении у них имелись здоровенные пистолеты и ножи, а также тесаки. Одним словом, вся эта банда волосатых и свирепых рож производила пугающее впечатление и в то же время вызывала ощущение карнавала или маскарада.

От пленников, взятых в последнем сражении на берегу, Дэвиду удалось узнать, что Танар еще жив и что предводитель собирается отвезти его в свою страну и выпытать у него секрет нашего оружия, столь превосходящего допотопные аркебузы. Кроме того, его интересовал способ изготовления бездымного пороха. Признавая прошлые неудачи, я могу теперь с гордостью сообщить, что мне все же удалось изготовить такой порох, который не только горел, но и взрывался со страшной силой. Сейчас я заканчиваю опыты по изготовлению бесшумного пороха, хотя должен признать, что мои первые эксперименты не совсем оправдали возлагаемые на них надежды: порох взрывался так, что у меня закладывало уши, а глаза слезились от дыма.

Когда Дэвид увидел, как скрываются в мареве корабли, уносящие в неволю Танара, он страшно расстроился. Танар всегда был любимцем Императора и его божественной Императрицы Диан Прекрасной. Они оба относились к нему, как к собственному сыну.

В этом море у нас не было кораблей, и Дэвид не мог преследовать врага большими силами. Но и оставить сына своего лучшего друга в лапах врагов он тоже не мог, не исчерпав прежде всех возможностей для его спасения.

Кроме пленных, была захвачена одна из шлюпок, перевозивших вражеский экипаж с берега на корабль. Эта шлюпка и толкнула Дэвида на исполнение безумного замысла, созревшего у него в голове. Шлюпка была шестнадцати футов длиной и оборудована парусом и парой весел. На вид она казалась устойчивой и надежной, хотя слишком маленькой и утлой, чтобы пускаться навстречу всем опасностям длительного путешествия, тем более здесь, в Пеллюсидаре, где в морях обитают страшные чудовища с плохим характером, но хорошим аппетитом.

Стоя на берегу и провожая взглядом удаляющуюся эскадру, Дэвид пришел к твердому решению. Его окружали короли и генералы Соединенных Королевств, за спиной у него ждали приказа десять тысяч отборных солдат, а в сторонке сбилась в кучку горстка угрюмых пленников под надежной охраной. Они тоже смотрели вслед уплывающим судам с завистью и безнадежным отчаянием во взорах.

Дэвид повернулся лицом к окружающим его людям.

- На этих кораблях, уплывающих неведомо куда, находится Танар, сын Гака, и еще несколько десятков молодых людей Пеллюсидара. Бессмысленно надеяться, что наши враги привезут их обратно, и легко предугадать, что ждет наших братьев на чужбине среди этих свирепых и кровожадных чужеземцев. Мы не можем бросить их на произвол судьбы, пока остается хоть один путь к их спасению. Вот этот путь! - указал он на необъятные просторы океана. - А вот и способ преодолеть его, повернулся он в сторону шлюпки.

- Но она же не выдержит и двух десятков человек! - воскликнул один из приближенных.

- Достаточно, чтобы она выдержала троих, - ответил Император. - Спасти пленных поможет не сила, а разум и хитрость. Сумей мы найти вражеский город, можно было бы вернуться и освободить их силой, снарядив для этого, если потребуется, целый флот. Я отправлюсь на этой шлюпке. Кто поплывет со мной?

В ту же секунду все, кто стоял рядом и слышал слова Императора, исключая пленных, выхватили мечи и взметнули их над головой в знак готовности присоединиться к своему повелителю. Дэвид улыбнулся.

- Я знал, что так и будет, - сказал он, - но я не могу взять с собой всех. Мне нужен только один попутчик, и я выбираю Джа, короля Анорока, лучшего моряка во всем Пеллюсидаре.

Раздался одобрительный ропот, поскольку Джа, будучи королем Анорока и адмиралом флота, был очень популярен и любим всеми.

- Двое - это слишком мало, чтобы надеяться на успех, - заспорил Гак. Разве я, как отец Танара, не имею права присоединиться к вам?