Д: а вдруг ничего не перепадет, если у тебя будет плохое настроение?
Л: дурак!
Лизи отложила телефон и пошла в общий зал. Выполнять свою работу.
Глава 20. Сбор.
Утром следующего дня, хотелось Элизабет или нет, она отправилась к Плату. Старалась не обращать внимание на людей, от которых по всему телу бежали мурашки, и прошла внутрь.
На удивление, босс был в приподнятом настроении, а стоило Лиззи заикнуться о цели визита, как его лицо расцвело довольной улыбкой.
— То есть, он проворачивает крупные сделки. Но где, если не в клубе? — спросил он, едва девушка закончила сбивчивый рассказ.
— Не знаю, он приказал мне не следовать за ним. Я видела, как он вошел туда, а после будто растворился в воздухе.
— Ты должна выяснить, что происходит, — его взгляд стал тяжелым и серьезным, словно давил на плечи.
Лиззи кивнула, все еще не решаясь войти в кабинет, держа руки сложенными перед собой, словно хрупкий щит. Желания садиться и вести задушевные беседы с Платом не было. К тому же, телефон в кармане то и дело вздрагивал от вибраций. Она не смотрела, кто пишет, но чувствовала — это Дэйтон.
— Я могу идти? – тихо спросила девушка.
Вместо ответа мужчина махнул рукой.
Элизабет тут же выскочила на улицу и села в машину. Включила телефон и точно – Дэйтон. Последнее сообщение:
Д: Напиши, как будешь свободна. И ты не забыла, что сегодня ужин?
Сама себе усмехнулась:«Кому что, а его волнует только ужин».
Запустила двигатель и, трогаясь, набрала номер мужчины.
— Привет, — теплый бархатный голос обволакивал даже сквозь расстояние.
— Привет. Освободилась и не забыла. Хочу сейчас домой, поспать немного.
— Расскажешь результат визита?
— Вечером.
Со спокойной душой Лиззи добралась до дома и легла спать.
Разбудил будильник. Она проклинала себя за то, что спать хотелось больше, чем есть, но желание побыть с Дэйтоном пересиливало все.
С трудом разлепив глаза, Лиззи нашарила телефон и выключила мелодию. Встала и поплелась в душ, пытаясь проснуться. Горячие струи воды немного привели её в чувство.
После душа девушка вышла в комнату и принялась одевать купленное платье. Хотелось выглядеть хорошо, насколько это возможно.
Сделав легкий макияж и уложив волосы, Элизабет посмотрела на себя в зеркало, улыбнулась отражению и подумала, что выглядит неплохо.
Мысли о предстоящем вечере переполняли её. Лиззи немного нервничала, но в то же время предвкушала встречу с Дэйтоном и его отцом. Точнее, ей не терпелось посмотреть на ту самую мачеху.
Шерил заглянула в комнату и широко улыбнулась:
— Шикарно выглядишь!
Элизабет посмотрела на неё в красном обтягивающем платье длиной до колена с высоким вырезом и присвистнула:
— Это я? Ты выглядишь, будто собралась покорять Париж! – Лиззи засмеялась.
— Просто хочу, чтобы София утерла нос.
— Мне кто-нибудь расскажет, кто такая София? – Лиззи в шутку обиделась.
Шерил прошла вглубь комнаты и села на кровать.
— Неприятнейшая особа, — Шерил скривилась. – Раз в несколько месяцев пытается поочередно затащить кого—то из братьев в постель. Я думаю, поэтому Дэй сбежал.
«Зря ты так думаешь», — подумала Лиззи.
— А как их отец относится к этому? – Элизабет села рядом с подругой.
— Никак. Ребята говорили ему, но он не верит. А она глупо хлопает ресницами и беззаветно этому радуется.
— Интересно, как ей это удается? — Лиззи приподняла бровь, пытаясь представить себе эту "неприятнейшую особу". — Неужели у нее нет никаких границ?
— Похоже, что нет, — усмехнулась Шерил. — Она считает, что все вокруг должны поддаваться ее обаянию. И, кажется, у нее еще и талант манипуляции — всегда находит слабые места, чтобы завоевать доверие.
— Звучит, как будто она настоящая хищница, — заметила Элизабет, задумавшись. — Но почему братья не могут просто игнорировать ее?
— Именно это они и пытаются сделать, — ответила Шерил. — Но она всегда на шаг впереди. Когда один из них отстраняется, она переключается на следующего. Это просто игра для нее.
— Неправильно как-то, — сказала Лиззи, чувствуя злость за Дэйтона. — Никто не должен быть объектом манипуляций.
— Согласна, — кивнула Шерил. — Но иногда трудно бороться с теми, кто уже привык к власти. Надеюсь, они найдут способ избавиться от нее.
— Ты знаешь, что случилось с матерью близнецов? – неожиданно спросила Элизабет.
Шерил кивнула и грустно сказала:
— Мы тогда уже дружили, — ненадолго замолчала, после повернулась к Элизабет и улыбнулась: — Я рада, что вы с Дэйтоном вместе.
— Ещё ничего не известно, — Лиззи залилась краской.
— Ты первая девушка с девятого класса, которую он приведёт домой. Так что это о чём-то да говорит. — Всё в порядке, — Шерил похлопала Элизабет по спине, увидев ее смущение. — Я всё равно немного нервничаю. Вечер обещает быть интересным.
Лиззи кивнула, понимая, что обе они переживают волнение по поводу предстоящей встречи.
— Давай просто постараемся расслабиться и получить удовольствие, — предложила блондинка, стараясь подбодрить не только себя, но и Шерил.
— Да, ты права. Мы справимся! — с энтузиазмом согласилась подруга.
Обе девушки улыбнулись друг другу, и Элизабет почувствовала, как её нервозность немного утихла.
Глава 21. Ужин.
В дверной звонок позвонили ровно в семь. Лизи, еще раз окинув себя взглядом в зеркале, открыла дверь. Дэйтон и Деклан стояли на пороге в почти одинаковых костюмах, идеально сидевших по фигуре.
Увидев Лизи, Дэй замер, потом улыбнулся, и в глазах промелькнуло восхищение.
— Ты ослепительна, — прошептал он, протягивая руку. Лизи взяла её и почувствовала, как волна тепла разливается по телу.
Деклан закатил глаза и вошел внутрь.
— Шерил! Ты где? Только не говори, что передумала! – крикнул он вглубь квартиры.
Стоило рыжеволосой выйти, как оба парня присвистнули. Девушки синхронно рассмеялись.
Поездка пролетела незаметно. Беседа, как всегда, была легкой и непринужденной. Вскоре они подъехали к большому, элегантному дому. Ворота распахнулись, и машина плавно скользнула по усыпанной гравием дорожке, окруженной ухоженными клумбами с яркими цветами. Фасад дома, выдержанный в классическом стиле, впечатлял своими размерами и безупречной симметрией: светлые стены, высокие окна и изящные колонны.
Хозяин дома, добродушный мужчина средних лет, так похожий на Дэйтона и Деклана, радушно встретил гостей на крыльце. Его приветливая улыбка и искренний тон сразу расположили к себе.
— Не верь этой улыбке, — придерживая Элизабет под локоть, на ухо шепнул Дэйтон.
Мистер Диксон провел их в просторный холл, обставленный антикварной мебелью и украшенный картинами известных художников.
В гостиной, залитой солнечным светом, был накрыт изысканный стол с фарфоровой посудой и серебряными приборами. А за ним уже сидела та самая София.
Стоило компании войти, как она встала, нарочито медленно огладила своё короткое черное платье, очерчивая фигуру руками, и улыбнулась.
Вышла из-за стола и подошла ко всем.
— Привет, ребята, — Лизи отметила про себя, что голос у неё был приятным. – Шерил, — посмотрела на рыжеволосую, что стояла слишком близко для подруги к Деклану и, казалось, вот—вот выпустит клыки. Повернувшись к Лизи, протянула руку: — А с тобой мы не знакомы. Я София.
— Элизабет, — девушка протянула руку в ответ. А затем её же протянула отцу семейства.
— Вы Элизабет Кинн, — восторженно сказал Диксон старший. – Я помню, как вы танцевали. Это что-то на грани фантастики. И как вас занесло под крыло моего сына?