Скандагупта фактически вообще не имел военного опыта, кроме опыта сидения в шатре и наблюдения за войсками, разрушающими восставшие города. Но его, похоже, слегка смягчила эта лесть.
— Верно, — хмыкнул он. — Но все-таки... почему донесения так отрывочны?
Генерал не осмелился дать честный ответ. Потому что большинство гарнизонов — а с ними и телеграфисты — сбежали из городов и крепостей при подходе Дамодары.
Вместо этого он рассудительно покачал головой:
— Война — это хаос, ваше величество. Как вы знаете по собственному опыту. Когда начинаются военные действия, информация всегда становится отрывочной.
Скандагупта снова хмыкнул. Затем указал на смятую депешу:
— Подать ее сюда.
Один из сопровождающих рабов поспешно повиновался. Расправив депешу и снова в нее заглянув, Скандагупта фыркнул.
Генерал и двое его подчиненных еле сдержали вздох облегчения. Им было знакомо это фырканье. Кто-то обречен на смерть — но это будут не они.
— Отправьте телеграфное сообщение правителю Матхуры. Командующего гарнизоном — казнить. За вопиющую некомпетентность! Если не за — кто знает? — предательство. Почему он сразу не выступил на врага?
Генералы все как один решили посчитать этот вопрос риторическим. Отнестись к нему иначе было бы смертельной глупостью. Потому что вы приказали всем гарнизонам оставаться на месте несмотря ни на что, ваше величество... Неразумно говорить такое Скандагупте, когда он приходит в ярость.
— Любому офицеру, который примет командование, приказывается выступить из Матхуры — немедленно и с крайней поспешностью — чтобы расправиться с этим новым врагом. Кто бы это ни был.
— Сколько человек из гарнизона ему следует взять, ваше величество?
Скандагупта стукнул кулаком по подлокотнику трона:
— Я, что ли, должен сам все решать? Сколько он сам сочтет нужным — но не менее тридцати тысяч! Понятно? Я желаю сокрушить эту новую угрозу!
Такое приказание лишало гарнизон трех четвертей из всех солдат. И даже более того — поскольку новый командующий наверняка заберет с собой лучшие силы. Лучших кавалеристов и пехотинцев, как минимум. Опытные артиллеристы останутся на местах, поскольку не будет возможности тащить тяжелые орудия по берегу Ямуны, не превратив распоряжение «немедленно и с крайней поспешностью» в сущую бессмыслицу. Но одни артиллеристы не способны защитить такой большой город, как Матхура.
Однако ни один из генералов не собирался сообщать это императору. Сколько бы тел и голов ни было выставлено на стенах дворца, все же свободных кольев оставалось вдвое больше. Скандагупта распорядился натыкать их всюду.
— Да, ваше величество.
* * *
Дамодара со своей армией подошел к Ямуне за сорок миль ниже Матхуры по течению. Там они были встречены небольшим отрядом йетайцев-дезертиров из матхурского гарнизона, которые решили, что похвалы йетайцам от Тораманы — слова истинной мудрости.
— Да, господин... э-э, ваше величество, — подтвердил офицер, командующий отрядом. — Господин Шанкара — новый командующий гарнизоном — увел из города большинство войск три дня назад. Они отправились на север, навстречу другой армии мятеж... э-э, повстан... э-э, борцов за справедли...
Дамодара жестом оборвал замявшегося командира:
— Ладно, ладно. Сколько он оставил в городе?
— Не больше восьми тысяч, ваше величество.
Еще один йетаец, ободренный расслабленной манерой Дамодары, прибавил:
— Большинство из них — никуда не годные вояки, ваше величество. Кроме артиллеристов.
Дамодара обернулся и усмехнулся Ране Шанге:
— Вот видишь? А ты мне не верил! Я же сказал тебе, что найду осадные орудия — где-нибудь — и войска к ним впридачу.
Он снова отвернулся и обратил свою усмешку на йетайцев:
— Так они будут сотрудничать, да?
Командир йетайцев послал одному из своего отряда многозначительный взгляд. Его подчиненный прокашлялся и объявил:
— Мой двоюродный брат командует одной из батарей. Я покажу вам ворота, которые он охраняет.
— Они будут сотрудничать, — басом прогудел его командир.
Теперь Дамодара одарил усмешкой Тораману:
— Мне кажется, эти люди прекрасно впишутся в твой личный полк, не так ли?
— О да, — согласился Торамана. — Но я подумываю вскорости набрать еще один.
Глава 33
Майяпур
Кунгас подождал, пока авангард армии Великой Госпожи Сати не пересечет реку и ее чаундоли не достигнет противоположного берега Ганга. Ему пришлось выдержать серьезную борьбу с самим собой, чтобы не отдавать приказ открыть огонь, пока была возможность достать саму Сати.