Выбрать главу

Лисид.

Я телом и душой в державной вашей власти. Нет у меня иных ни вкусов, ни пристрастий, Как только угождать владычице моей.

Филида.

Умно! Я думаю, мужчина тем умней, Чем больше жертвует он той, кто им любима. И я ценю…

(Видит Клеандра, который направляется к дверям Анжелики.)

Клеандр! Никак, прошли вы мимо?
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Клеандр.

Клеандр.

Вы заняты. Не смел навязываться.

Филида.

Да? Какие глупости! Пожалуйте сюда. Всегда окружена влюбленною толпою (Ведь от поклонников нет у меня отбою), Я уверяю вас: достанет сил моих, Чтобы занять своей беседою двоих. Вас много, я одна; уж будьте столь любезны, Делитесь с прочими. Тут споры бесполезны.

Клеандр.

Вы это можете мне говорить в лицо?

Филида.

Убудет вас, коль я скажу ему словцо?

Клеандр.

Пусть даже вашим бы я был польщен вниманьем, — Что радости владеть всеобщим достояньем?

Филида.

Всеобщим? Если вы себялюбивы столь, Готова первую вам предоставить роль, Никто вам предпочтен не будет. С вас довольно?

Клеандр.

Боюсь, что прозвучат мои слова крамольно. Довольно было бы, когда б как мотылек Сам перепархивал с цветка я на цветок. Но тот, кто целиком одной охвачен страстью, Не сможет никогда довольствоваться частью.

Филида.

Я предпочла бы вас, будь лучше вы других. Однако же среди поклонников моих Найдется тысяча таких, что вас не хуже, Притом — покладистей. Вам потакать? К чему же? Боюсь, что, чересчур взыскательно любя, Вы любите, Клеандр, лишь самого себя.

Лисид (Клеандру).

Ты совершенно прав. Стези держись ты этой И то же нашим всем соперникам советуй.

Клеандр.

Должно быть, многие подхватят мой почин, И скоро ты при ней останешься один.

Филида.

Вот как! Задумал ты мне изменить? Скажи-ка, Кто новый твой предмет?.. Молчишь!.. Кто? Анжелика? Непозволительно пренебрегая мной, Пятнаешь ты себя изменою двойной: Любимой изменить — бывает, отчего же! Однако ты притом и друга предал тоже. Куда кощунственный ты устремляешь взор? К той, чьими чувствами владеет Алидор?

Клеандр.

Зачем я к ней иду, известно Алидору, Не бойся за него. Лишь удивляться впору, Сколь близко к сердцу ты, Филида, приняла Настолько от тебя далекие дела.

Филида.

Ну что ж, перед лицом грозящей мне потери Я думаю, что нам с тобой по крайней мере Недурно счеты свесть. Не окажусь в долгу. Равна у нас игра: ответить я могу На каждый твой упрек претензией давнишней.

Лисид.

Боюсь, у вас в игре я буду — третий лишний.

Филида.

Пожалуйста, ступай. Свободен ты на час.

Лисид.

Ну, судя по тому, как началось у вас, Могу располагать я сроком большим вдвое.

Филида.

Хоть вчетверо! Меня задел он за живое.

Лисид уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Филида, Клеандр.

Филида (удерживая Клеандра, пытающегося ускользнуть и войти в дом Анжелики).

Куда же ты? Постой!.. Не уходи! Не смей! Иль я позволила уйти? Ах ты злодей! Ответь, бессовестный, ответь сейчас же, гадкий: Я разве от тебя бежала без оглядки, Когда ты здесь дрожал и млел передо мной? Я слушала. А ты, оборотясь спиной, Не слушаешь.