Лисид.
Я телом и душой в державной вашей власти.
Нет у меня иных ни вкусов, ни пристрастий,
Как только угождать владычице моей.
Филида.
Умно! Я думаю, мужчина тем умней,
Чем больше жертвует он той, кто им любима.
И я ценю…
(Видит Клеандра, который направляется к дверям Анжелики.)
Клеандр! Никак, прошли вы мимо?
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Клеандр.
Клеандр.
Вы заняты. Не смел навязываться.
Филида.
Да?
Какие глупости! Пожалуйте сюда.
Всегда окружена влюбленною толпою
(Ведь от поклонников нет у меня отбою),
Я уверяю вас: достанет сил моих,
Чтобы занять своей беседою двоих.
Вас много, я одна; уж будьте столь любезны,
Делитесь с прочими. Тут споры бесполезны.
Клеандр.
Вы это можете мне говорить в лицо?
Филида.
Убудет вас, коль я скажу ему словцо?
Клеандр.
Пусть даже вашим бы я был польщен вниманьем, —
Что радости владеть всеобщим достояньем?
Филида.
Всеобщим? Если вы себялюбивы столь,
Готова первую вам предоставить роль,
Никто вам предпочтен не будет. С вас довольно?
Клеандр.
Боюсь, что прозвучат мои слова крамольно.
Довольно было бы, когда б как мотылек
Сам перепархивал с цветка я на цветок.
Но тот, кто целиком одной охвачен страстью,
Не сможет никогда довольствоваться частью.
Филида.
Я предпочла бы вас, будь лучше вы других.
Однако же среди поклонников моих
Найдется тысяча таких, что вас не хуже,
Притом — покладистей. Вам потакать? К чему же?
Боюсь, что, чересчур взыскательно любя,
Вы любите, Клеандр, лишь самого себя.
Лисид (Клеандру).
Ты совершенно прав. Стези держись ты этой
И то же нашим всем соперникам советуй.
Клеандр.
Должно быть, многие подхватят мой почин,
И скоро ты при ней останешься один.
Филида.
Вот как! Задумал ты мне изменить? Скажи-ка,
Кто новый твой предмет?.. Молчишь!.. Кто? Анжелика?
Непозволительно пренебрегая мной,
Пятнаешь ты себя изменою двойной:
Любимой изменить — бывает, отчего же!
Однако ты притом и друга предал тоже.
Куда кощунственный ты устремляешь взор?
К той, чьими чувствами владеет Алидор?
Клеандр.
Зачем я к ней иду, известно Алидору,
Не бойся за него. Лишь удивляться впору,
Сколь близко к сердцу ты, Филида, приняла
Настолько от тебя далекие дела.
Филида.
Ну что ж, перед лицом грозящей мне потери
Я думаю, что нам с тобой по крайней мере
Недурно счеты свесть. Не окажусь в долгу.
Равна у нас игра: ответить я могу
На каждый твой упрек претензией давнишней.
Лисид.
Боюсь, у вас в игре я буду — третий лишний.
Филида.
Пожалуйста, ступай. Свободен ты на час.
Лисид.
Ну, судя по тому, как началось у вас,
Могу располагать я сроком большим вдвое.
Филида.
Хоть вчетверо! Меня задел он за живое.
Лисид уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Филида, Клеандр.
Филида (удерживая Клеандра, пытающегося ускользнуть и войти в дом Анжелики).
Куда же ты? Постой!.. Не уходи! Не смей!
Иль я позволила уйти? Ах ты злодей!
Ответь, бессовестный, ответь сейчас же, гадкий:
Я разве от тебя бежала без оглядки,
Когда ты здесь дрожал и млел передо мной?
Я слушала. А ты, оборотясь спиной,
Не слушаешь.