Клеандр.
С меня довольно празднословья.
Тебе навек бы рад отдать свою любовь я,
Когда бы лишь меня любила ты в ответ.
Филида.
А я к тебе, мой друг, не так строга. О нет!
При мне свободен ты любить кого угодно,
Захочешь — разом всех, а то — поочередно.
Я знаю: облик мой от совершенств далек,
И можно не один мне предъявить упрек,
Но дружбы ты моей не отвергай сердечной, —
Тут, как ни в чем другом, я буду безупречной.
Клеандр.
Зачем, упрямая, не отпускаешь ты?
Филида.
Зачем, безжалостный, меня бросаешь ты?
Клеандр.
Ну полно, отпусти рукав по крайней мере!
Филида.
Знай: если вырвешься, войду я в те же двери,
И все, что ты хотел сказать наедине,
Ты будешь вынужден произнести при мне.
Уж если захочу — так насмерть я пристану,
И к общему прийти нам выгоднее плану.
Вчера художником доставлен мне портрет,
А, как бы ни было, в тебе глубокий след
Оставил образ мой; ты лучше всех на свете
Со мной знаком, судить ты можешь о портрете
Верней других. Пойдем! Так важен мне твой суд!
Клеандр.
Портрет отличный,
Филида.
Жаль тебе двух-трех минут?
Не упирайся же! Ведь этою ценою
Ты купишь у меня права порвать со мною.
Клеандр.
Чтоб выкупить свою свободу, я готов
Не только что к тебе, — сойти во львиный ров.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Филида, Клеандр.
Клеандр.
Портрет твой отразил оригинал отлично:
Как ты, улыбки шлет и столь же безразлично.
Однако ж он, портрет, не склонен к болтовне
И не пытается навязываться мне.
Филида.
Забыв любовь, яви хотя бы справедливость:
Ведь гостя мне велит сопровождать учтивость.
Клеандр.
Учтивость я ценю, но чуть ее умерь.
Надеюсь, что меня отпустишь ты теперь?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Дораст.
Дораст.
Поздравь меня, сестра, своей достиг я цели.
Как упоительно минуты пролетели!
И с Анжеликой мы…
Клеандр.
Что? С Анжеликой?..
Дораст.
Да.
Мы с нею поняли друг друга без труда:
Я дам здесь нынче бал, и брачным договором
Его мы завершим. Ты, встретясь с Алидором,
Утешь его — уж пусть удар переживет.
Прощай! Ведь у меня сегодня тьма хлопот.
Филида (Клеандру.)
Не мни, что на твою досадую измену:
Полсотни явятся тотчас тебе на смену.
Свободен ты уйти или остаться тут,
Где, право же, тебя не держат и не ждут.
А эти полчаса жеманства и кокетства —
То было хорошо обдуманное средство:
Мой брат смог без помех сей важный сделать шаг.
При тонкости твоей — и так попасть впросак!
Филида и Дораст уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Клеандр один.
Клеандр.
Благие небеса!.. С досады чуть не плачу.
Кто мог предугадать такую незадачу?
Мы планы строили, мы тратили труды —
Чтобы другой собрал созревшие плоды?
Заветный приз, что мне уступлен Алидором. —
Он среди бела дня похищен дерзким вором!
Весь труд наш попусту!.. Но эти!.. Мастера!
Брат занят грабежом в то время, как сестра
Старается отвлечь внимание от братца!
Хитрят, плутуют, лгут, терзают — и глумятся.
Он горд, что в полчаса обстряпал все дела,
Она — что мне глаза так ловко отвела.
Поддеть меня, сразить им удалось обоим,
В отместку ж не могу я сделать ничего им.
Ограблен, высмеян!.. Ах, к Анжелике страсть
Заставила, Клеандр, тебя так низко пасть!..
Но почему, скажи, торопишься ты сдаться?
Иль в чувстве ты своем стесняешься признаться?
Зачем ты наглецу без боя уступил?
Недостает любви? Решительности? Сил?
Меж тем есть у тебя надежная опора:
Прикрыться можешь ты правами Алидора.
Не хочешь говорить о собственной любви, —
Его защитником себя ты объяви.
Твой друг — как нынче же всем станет очевидно —
Отставлен, оскорблен, а ты стерпел. Не стыдно?
Да уж не струсил ли? Здесь нравы таковы,
Что станешь сразу же мишенью для молвы.
Нет, воры! Не пройдет вам злодеянье даром!
Я средство отыщу спасти одним ударом
Любовь и честь — равно я ими дорожу —
И, друга поддержав, соперника сражу.
Сначала должен я, злодеям этим в пику,
Отвоевать у них для друга Анжелику,
А он ее из рук мне в руки передаст.