Выбрать главу

Клеандр.

С меня довольно празднословья. Тебе навек бы рад отдать свою любовь я, Когда бы лишь меня любила ты в ответ.

Филида.

А я к тебе, мой друг, не так строга. О нет! При мне свободен ты любить кого угодно, Захочешь — разом всех, а то — поочередно. Я знаю: облик мой от совершенств далек, И можно не один мне предъявить упрек, Но дружбы ты моей не отвергай сердечной, — Тут, как ни в чем другом, я буду безупречной.

Клеандр.

Зачем, упрямая, не отпускаешь ты?

Филида.

Зачем, безжалостный, меня бросаешь ты?

Клеандр.

Ну полно, отпусти рукав по крайней мере!

Филида.

Знай: если вырвешься, войду я в те же двери, И все, что ты хотел сказать наедине, Ты будешь вынужден произнести при мне. Уж если захочу — так насмерть я пристану, И к общему прийти нам выгоднее плану. Вчера художником доставлен мне портрет, А, как бы ни было, в тебе глубокий след Оставил образ мой; ты лучше всех на свете Со мной знаком, судить ты можешь о портрете Верней других. Пойдем! Так важен мне твой суд!

Клеандр.

Портрет отличный,

Филида.

Жаль тебе двух-трех минут? Не упирайся же! Ведь этою ценою Ты купишь у меня права порвать со мною.

Клеандр.

Чтоб выкупить свою свободу, я готов Не только что к тебе, — сойти во львиный ров.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Филида, Клеандр.

Клеандр.

Портрет твой отразил оригинал отлично: Как ты, улыбки шлет и столь же безразлично. Однако ж он, портрет, не склонен к болтовне И не пытается навязываться мне.

Филида.

Забыв любовь, яви хотя бы справедливость: Ведь гостя мне велит сопровождать учтивость.

Клеандр.

Учтивость я ценю, но чуть ее умерь. Надеюсь, что меня отпустишь ты теперь?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Дораст.

Дораст.

Поздравь меня, сестра, своей достиг я цели. Как упоительно минуты пролетели! И с Анжеликой мы…

Клеандр.

Что? С Анжеликой?..

Дораст.

Да. Мы с нею поняли друг друга без труда: Я дам здесь нынче бал, и брачным договором Его мы завершим. Ты, встретясь с Алидором, Утешь его — уж пусть удар переживет. Прощай! Ведь у меня сегодня тьма хлопот.

Филида (Клеандру.)

Не мни, что на твою досадую измену: Полсотни явятся тотчас тебе на смену. Свободен ты уйти или остаться тут, Где, право же, тебя не держат и не ждут. А эти полчаса жеманства и кокетства — То было хорошо обдуманное средство: Мой брат смог без помех сей важный сделать шаг. При тонкости твоей — и так попасть впросак!

Филида и Дораст уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Клеандр один.

Клеандр.

Благие небеса!.. С досады чуть не плачу. Кто мог предугадать такую незадачу? Мы планы строили, мы тратили труды — Чтобы другой собрал созревшие плоды? Заветный приз, что мне уступлен Алидором. — Он среди бела дня похищен дерзким вором! Весь труд наш попусту!.. Но эти!.. Мастера! Брат занят грабежом в то время, как сестра Старается отвлечь внимание от братца! Хитрят, плутуют, лгут, терзают — и глумятся. Он горд, что в полчаса обстряпал все дела, Она — что мне глаза так ловко отвела. Поддеть меня, сразить им удалось обоим, В отместку ж не могу я сделать ничего им. Ограблен, высмеян!.. Ах, к Анжелике страсть Заставила, Клеандр, тебя так низко пасть!.. Но почему, скажи, торопишься ты сдаться? Иль в чувстве ты своем стесняешься признаться? Зачем ты наглецу без боя уступил? Недостает любви? Решительности? Сил? Меж тем есть у тебя надежная опора: Прикрыться можешь ты правами Алидора. Не хочешь говорить о собственной любви, — Его защитником себя ты объяви. Твой друг — как нынче же всем станет очевидно — Отставлен, оскорблен, а ты стерпел. Не стыдно? Да уж не струсил ли? Здесь нравы таковы, Что станешь сразу же мишенью для молвы. Нет, воры! Не пройдет вам злодеянье даром! Я средство отыщу спасти одним ударом Любовь и честь — равно я ими дорожу — И, друга поддержав, соперника сражу. Сначала должен я, злодеям этим в пику, Отвоевать у них для друга Анжелику, А он ее из рук мне в руки передаст.