Выбрать главу

Ликант.

Тут, сударь, за него вступлюсь я как ходатай: Он самый из ее вздыхателей богатый, И похитителя, как полагал бы я, Могли б мы поверстать в законные мужья. Хоть, как мы знаем, он имел другие виды, Но похищение задело честь Филиды, Лишь свадьба их могла б такой беде помочь. Сестрица ваша бы, я думаю, не прочь.

Дораст.

Теперь их не догнать, и в разговорах этих Нет смысла.

Ликант.

Почему? Не вечно будут в нетях. Небось объявятся, где б ни был их приют; Сегодня — нет как нет, а завтра — тут как тут. Ай, это кто?.. Свят, свят!.. Не ваша ли сестрица?
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Филида.

Дораст.

Сестра! Как удалось тебе освободиться? И где тот дерзкий вор, ошибкой, невзначай Сгубивший жизнь твою? Скорее отвечай! Настигну и убью, напрасных слов не тратя…

Филида.

Отлично! И убьешь ты собственного зятя. Вот именно, Дораст: при виде моих слез Растроганный Клеандр мне сердце в дар принес, И я в конце концов отделалась испугом, Поскольку дерзкий вор мне хочет стать супругом. Коль он родителей уговорит сейчас, Я тоже соглашусь. Не прихожу в экстаз От этой партии, но если успокоит Сей брак отца и мать, то выйду — что мне стоит? Спешу предупредить тебя о новостях, Дабы не натворил ты глупостей в сердцах: Глядела из окна, как ты тут рвешь и мечешь.

Дораст.

Иль раненую честь замужеством излечишь?

Филида.

Ценю, что за меня и кровь пролить ты рад, Но бойся все-таки перестараться, брат. Коль я не так строга, ты не желай быть строже, И если я терплю, будь терпеливым тоже; Стараясь мне помочь и мой покой храня, Решенье принимай с оглядкой на меня. Я знаю, что отец все взвесит и рассудит, Что дочери во вред он действовать не будет. Когда Клеандру он свое согласье даст, Мой долг послушаться. Не правда ли, Дораст?

Ликант.

И то ведь, сударь… Вот! Он, легок на помине.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Клеандр.

Клеандр.

Сударыня! Из всех живущих я отныне Счастливейший, коль вы в решении тверды: Победою мои увенчаны труды — Согласен ваш отец… Ах, сударь, извините, Но цепь случившихся за эту ночь событий Нас из соперников, надеюсь, превратит В друзей и родичей. Меня терзает стыд. Но примет — верю я — в семью, забыв обиды, Вослед родителям, меня и брат Филиды.

Дораст.

Решенья, к коему пришли отец и мать, Будь даже против я, не смел бы осуждать. Но вы себя вели настолько безупречно, Столь ваша речь была пряма, чистосердечна, Что я от всей души согласие даю И верю — счастье ждет вас и сестру мою. И в благодарности я должен вам признаться: Не вы ль мне помогли с изменницей расстаться? Несчастную питал я к Анжелике страсть, Но здравый смысл отвел грозившую напасть. Ага! Вот и она, с возлюбленным в придачу.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, Анжелика и Алидор.

Алидор.

Отнимете любовь — я с ней и жизнь утрачу.

Анжелика.

Обманщик, отойди! С меня довольно лжи. Филида! Как же ты отделалась, скажи, От похитителя?

Филида.

Зови его иначе. Знай: действовала тут рука слепой удачи. Увидевши, кого ошибкой взял он в плен, Клеандр свою любовь мне подарил взамен. Он замышлял грабеж, — теперь он очарован; Не я похищена — он мною завоеван. Он был влюблен в тебя; молчал же до сих пор, Считая, что тебе любезен Алидор. С тобой робел, боясь соперником быть другу, Со мной он был смелей. Цени мою услугу: Ты от немилого, не тратя сил своих, Спаслась, а для меня нашелся вдруг жених.