Ликант.
Тут, сударь, за него вступлюсь я как ходатай:
Он самый из ее вздыхателей богатый,
И похитителя, как полагал бы я,
Могли б мы поверстать в законные мужья.
Хоть, как мы знаем, он имел другие виды,
Но похищение задело честь Филиды,
Лишь свадьба их могла б такой беде помочь.
Сестрица ваша бы, я думаю, не прочь.
Дораст.
Теперь их не догнать, и в разговорах этих
Нет смысла.
Ликант.
Почему? Не вечно будут в нетях.
Небось объявятся, где б ни был их приют;
Сегодня — нет как нет, а завтра — тут как тут.
Ай, это кто?.. Свят, свят!.. Не ваша ли сестрица?
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Филида.
Дораст.
Сестра! Как удалось тебе освободиться?
И где тот дерзкий вор, ошибкой, невзначай
Сгубивший жизнь твою? Скорее отвечай!
Настигну и убью, напрасных слов не тратя…
Филида.
Отлично! И убьешь ты собственного зятя.
Вот именно, Дораст: при виде моих слез
Растроганный Клеандр мне сердце в дар принес,
И я в конце концов отделалась испугом,
Поскольку дерзкий вор мне хочет стать супругом.
Коль он родителей уговорит сейчас,
Я тоже соглашусь. Не прихожу в экстаз
От этой партии, но если успокоит
Сей брак отца и мать, то выйду — что мне стоит?
Спешу предупредить тебя о новостях,
Дабы не натворил ты глупостей в сердцах:
Глядела из окна, как ты тут рвешь и мечешь.
Дораст.
Иль раненую честь замужеством излечишь?
Филида.
Ценю, что за меня и кровь пролить ты рад,
Но бойся все-таки перестараться, брат.
Коль я не так строга, ты не желай быть строже,
И если я терплю, будь терпеливым тоже;
Стараясь мне помочь и мой покой храня,
Решенье принимай с оглядкой на меня.
Я знаю, что отец все взвесит и рассудит,
Что дочери во вред он действовать не будет.
Когда Клеандру он свое согласье даст,
Мой долг послушаться. Не правда ли, Дораст?
Ликант.
И то ведь, сударь… Вот! Он, легок на помине.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Клеандр.
Клеандр.
Сударыня! Из всех живущих я отныне
Счастливейший, коль вы в решении тверды:
Победою мои увенчаны труды —
Согласен ваш отец… Ах, сударь, извините,
Но цепь случившихся за эту ночь событий
Нас из соперников, надеюсь, превратит
В друзей и родичей. Меня терзает стыд.
Но примет — верю я — в семью, забыв обиды,
Вослед родителям, меня и брат Филиды.
Дораст.
Решенья, к коему пришли отец и мать,
Будь даже против я, не смел бы осуждать.
Но вы себя вели настолько безупречно,
Столь ваша речь была пряма, чистосердечна,
Что я от всей души согласие даю
И верю — счастье ждет вас и сестру мою.
И в благодарности я должен вам признаться:
Не вы ль мне помогли с изменницей расстаться?
Несчастную питал я к Анжелике страсть,
Но здравый смысл отвел грозившую напасть.
Ага! Вот и она, с возлюбленным в придачу.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, Анжелика и Алидор.
Алидор.
Отнимете любовь — я с ней и жизнь утрачу.
Анжелика.
Обманщик, отойди! С меня довольно лжи.
Филида! Как же ты отделалась, скажи,
От похитителя?
Филида.
Зови его иначе.
Знай: действовала тут рука слепой удачи.
Увидевши, кого ошибкой взял он в плен,
Клеандр свою любовь мне подарил взамен.
Он замышлял грабеж, — теперь он очарован;
Не я похищена — он мною завоеван.
Он был влюблен в тебя; молчал же до сих пор,
Считая, что тебе любезен Алидор.
С тобой робел, боясь соперником быть другу,
Со мной он был смелей. Цени мою услугу:
Ты от немилого, не тратя сил своих,
Спаслась, а для меня нашелся вдруг жених.