Выбрать главу

Хотя условность, заставляющая наших влюбленных произносить на улице то, что натуральнее было бы говорить в комнате, необходима и узаконена обычаем, я не решился ее придерживаться и в тот момент, когда Анжелика предается скорбным раздумьям о поспешности и непостижимости данного ею согласия выйти замуж за нелюбимого: я предпочел нарушить связь между сценами и единство места, соблюдаемое в пьесе повсюду, кроме указанной сцены, и заставил Анжелику вздыхать в своей комнате, что более ей подобает и предоставляет ей возможность для разговора с глазу на глаз с Алидором. Филида, замечающая, как он выходит от Анжелики, видела бы слишком много, если бы наблюдала их на открытой сцене; тут вместо подозрения о их сговоре, которое побуждает ее следить за ними на балу, у нее была бы полная в нем уверенность, а тогда она приняла бы меры, разрушающие новый план Алидора, а значит, и дальнейший ход пьесы.

ИЛЛЮЗИЯ

КОМЕДИЯ

{18}

Перевод М. Кудинова

К МАДЕМУАЗЕЛЬ М. Ф. Д. Р.{19}

Мадемуазель!

Перед Вами уродливое создание, которое я осмеливаюсь Вам посвятить.

Действие первое — только пролог, три последующих — несовершенная комедия, последнее — трагедия; и все это, вместе взятое, составляет комедию. Пусть сколько угодно называют подобное изобретение причудливым и необычным, — оно, во всяком случае, ново, а прелесть новизны для нас, французов, обладает отнюдь не малой степенью достоинства. Успех комедии не заставил меня краснеть за театр, и смею сказать, что постановка этой прихотливой пьесы Вас нисколько не разочаровала, коль скоро Вы повелели мне обратиться к Вам с посвящением, когда пьеса будет напечатана. Я в отчаянье оттого, что преподношу ее Вам в таком ужасном виде: она стала почти неузнаваемой; количество ошибок, которые типограф прибавил к моим собственным, преобразило пьесу или, лучше сказать, совершенно ее изменило. И все это из-за того, что я не был в Париже,{20} когда печаталась пьеса: дела заставили меня уехать и отдать корректуру на милость типографа. Умоляю Вас не читать пьесу до тех пор, пока Вы не возьмете на себя труд исправить то, что найдете отмеченным в конце этого послания. Я не привожу всех вкравшихся ошибок: их количество так велико, что это устрашило бы читателя, я выбрал только те из них, которые в значительной степени искажают смысл и о которых нелегко будет догадаться. Что до других ошибок, имеющих отношение только к рифме, к орфографии или к пунктуации, то я полагал, что рассудительный читатель заметит их без особого труда, и поэтому нет надобности обременять ими первую страницу. Все это научит меня в будущем не рисковать и больше не печатать пьес во время своего отсутствия.

Будьте же так добры и не отнеситесь с презрением к этой пьесе, как бы она ни была искалечена. Тем самым Вы еще более обяжете меня оставаться всю мою жизнь,

мадемуазель,

Вашим самым верным и пылким слугой.

Корнель.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

АЛЬКАНДР

волшебник

ПРИДАМАН

отец Клиндора

ДОРАНТ

друг Придамана

МАТАМОР{21}

офицер-гасконец, влюбленный в Изабеллу

КЛИНДОР

слуга Матамора, возлюбленный Изабеллы

АДРАСТ

дворянин, влюбленный в Изабеллу

ЖЕРОНТ

отец Изабеллы

ИЗАБЕЛЛА

ЛИЗА

служанка Изабеллы

ТЮРЕМЩИК

из Бордо

ПАЖ МАТАМОРА

ЭРАСТ

оруженосец Флорилама

СЛУГИ АДРАСТА

СЛУГИ ФЛОРИЛАМА

Действие происходит в Турени, в местности неподалеку от грота волшебника.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Придаман, Дорант.

Дорант.

Волшебник, чьим словам подвластен мир огромный, Предпочитает жить в пещере этой темной. Здесь мгла всегда царит. Лишь бледные лучи Светил мерцающих, что кружатся в ночи, Туда стараются проникнуть на мгновенье, И обитают там таинственные тени. Но сила волшебства, храня чудесный грот, Карает каждого, кто близко подойдет. Стена незримая возносится в ущелье; Она из воздуха, но если б захотели Вы сквозь нее пройти, настигла б смерть вас вмиг. Преграду потому волшебник здесь воздвиг, Что дорожит своим покоем он и может Жестоко покарать тех, кто его тревожит. Вы нетерпением охвачены, но вам Придется подождать, пока не выйдет сам Он на вечернюю прогулку. Все приметы Мне говорят о том, что близко время это.