Любого наглеца ваш грозный меч уложит.
Матамор.
Но искры сыплются, когда разит мой меч,
Они в один момент способны дом поджечь,
А пламя все пожрет: и балки, и распорки,
Пороги, плинтусы, полы, дверные створки,
А с ними заодно засовы и замки,
Проемы, выступы, стропила, потолки,
Обои, сундуки, столешницы, гардины,
Цемент, подсвечники, стекло, горшки, картины,
Подвалы, лестницы, прихожие, ковры,
Матрацы, комнаты, чуланы и дворы…
Сам посуди: разгром! И в доме Изабеллы!
Боюсь, чтобы она ко мне не охладела.
Поговори с ней ты: я, видишь, не могу.
А надерзит слуга — сам покарай слугу.
Клиндор.
Но это риск…
Матамор.
Прощай! Дверь открывает кто-то.
Внушать лакеям страх теперь твоя забота.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Клиндор один.
Клиндор.
Чтоб испугать его, достаточно листка,
Травинки, веточки, дыханья ветерка;
Всегда настороже, всегда готов дать тягу:
Страх перед взбучкою бросает в дрожь беднягу.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Клиндор, Лиза.
Клиндор.
А, Лиза, вот и ты! Открыла дверь — и вдруг
Смельчак скрывается: объял его испуг.
Смотри-ка: убежал великий наш воитель,
Гроза всех королей, всех женщин покоритель.
Лиза.
Должно быть, этот страх ему внушил мой вид;
Есть лица, что влекут, мое лицо — страшит.
Клиндор.
Страшит одних глупцов, а умных привлекает.
Как мало лиц таких в людской толпе мелькает!
Как много есть причин, чтобы тебя любить!
С тобою никого я не могу сравнить.
Умна, насмешлива, покладистого нрава,
Прелестно сложена, и я не знаю, право,
Чьи губы так свежи, чей взгляд волнует так.
Кто тут не влюбится? Слепец или дурак!
Лиза.
Так вы находите, что я похорошела?
Взгляните: Лиза я, отнюдь не Изабелла.
Клиндор.
Что делать, если два предмета у любви:
Ее приданое и прелести твои?
Лиза.
Придется выбирать — иначе не бывает.
Ее приданое вас больше привлекает.
Клиндор.
Хотя преследую я эту цель, но ты
С не меньшей силою влечешь мои мечты.
У брака и любви различные стремленья:
Брак ищет выгоды, любовь — расположенья.
Так что же делать нам? Я беден, ты бедна!
Две бедности сложить? Две больше, чем одна.
И сколько б радости любовь ни обещала,
Она двум беднякам ее отмерит мало.
Вот и приходится богатство мне искать.
Но грустью тайною охвачен я опять,
С тобою встретившись, и снова вздох невольный
Не в силах подавить: обидно мне и больно,
Что страсть моя должна рассудку уступить.
О как бы я любил, когда бы мог любить
Того, кого хочу, кто мил мне в самом деле!
Лиза.
Как были б вы умны, когда б молчать умели!
Благоразумие с любовью пополам
Могли б вы приберечь для благородных дам.
Вот счастье выпало! Поклонник мой боится,
Что будет худо мне, и потому стремится
В брак выгодный вступить, и говорит мне вслед:
«Зачем тебе нести груз наших общих бед?»
Вовек мне не забыть участливость такую.
Но вам пора идти, зря с вами я толкую.
Клиндор.
Насколько же с тобой счастливей был бы я!
Лиза.
Вас в комнате своей хозяйка ждет моя.
Клиндор.
Меня ты гонишь?
Лиза.
Нет! Но вас влечет дорога,
Где будет радости отмерено вам много.
Клиндор.
Ты и отталкивая можешь покорять.
Лиза.
Минуты дороги, не стоит их терять.
Идите же!
Клиндор.
Но знай, что если я с другою…
Лиза.