Выбрать главу

Дон Манрике.

Знают все, что вы лихой солдат.

Донья Изабелла.

Все знают? Но не я. Так расскажите мне вы О ваших подвигах. Не долг ли королевы Знать подданных своих, дабы она могла Достойно отличать достойные дела?

Дон Манрике.

Я полагал, что нас не для того собрали?

Донья Изабелла.

Я повторяю, граф: послушаем вначале Мы Карлоса. Всему настанет свой черед.

Карлос.

Вот, государыня, вам краткий мой отчет. Солдат — сказали здесь. Мне это званье лестно. Покойный наш король (то многим здесь известно) Сам троекратно был свидетелем того, Как преданный солдат сражался за него. В бою кастильский стяг захвачен был врагами; Один, без помощи, отбил я это знамя, Бойцы воспрянули, свершился перелом, И маврам в этот день был учинен разгром. В другой раз короля в разгар кровавой сечи Я от полона спас, увидев издалече, Что в одиночестве, на груде мертвых тел, Он бьется с маврами. Я от мечей и стрел Служил ему щитом, пока не подоспели На помощь нам друзья и мавров одолели; Из боя вышли мы (скажу вам не тая) Победоносным — он, и полумертвым — я. Потом, в тот день, когда мы шли на штурм Севильи, Взобрался первым я из воинов Кастильи На стену крепости, незыблемой дотоль. Я вам сказал о том, что видел сам король; О прочем знают те, что так полны гордыни, Но без меня в плену томились бы доныне.

Дон Манрике.

Имеются в виду дон Лопе и я сам?

Карлос.

Сеньор, я все сказал! Предоставляю вам К сему добавить то, что вам подскажет совесть. Я, государыня, свою закончил повесть. Вознаградить меня пообещал ваш брат. Он мертв, а мертвые не раздают наград.

Донья Изабелла.

Да, умер он. Но я, наследница короны, Наследую его порядки и законы И воплотить хочу в дела его слова. Садитесь, Карлос.

Дон Лопе.

Пусть он скажет нам сперва, Кто он и каково его происхожденье. Да, подвиги его достойны удивленья; Мы оба признаем, что у севильских стен, Когда б не он, могли попасть к неверным в плен. Он вправду чудеса творил на поле чести, Но кто он родом, чтоб сидеть на этом месте?

Карлос.

Кто пожелает, пусть свой восхваляет род, Кичится предками. Я ж не ценю почет, Который прадеды потомкам оставляют. Пусть мой безвестен род, зато меня все знают. Но все же на вопрос хочу я дать ответ. Узнайте же, сеньор, кто я: я — сын побед, Мой брат — булатный меч, моя сестра — отвага.

Дон Лопе.

Ну вот, вы слышали? Он попросту бродяга. Низкорожденный он.

Донья Изабелла.

Так что же из того? Ужели не могу возвысить я его?

Дон Манрике.

Но, государыня…

Донья Изабелла.

Довольно препирательств! Нет основания для ваших домогательств. Намерены вы мне указывать?

Дон Манрике.

О нет! Но здесь, где собрался кастильской знати цвет, Низкорожденному, без титула и сана, Не место.

Донья Изабелла.

Сядьте же, маркиз де Сантильяна, Наместник Бургосский и граф де Пеннафьель!{116} Как, дон Манрике? Что вы скажете? Ужель Дон Карлос — граф, маркиз, победоносный воин — По-вашему, сидеть меж грандов недостоин?

Дон Манрике и дон Лопе встают, Карлос садится.

Дон Манрике.

Что ж, государыня, мы продолженья ждем: Назначьте же его и нашим королем. Не столь желательно вам было нас унизить Сим возвышеньем, сколь его к себе приблизить. Понятно, почему вы клятву взяли с нас. Власть ваша! Кто бы мог оспорить ваш указ? Причуду и мечту вы вправе сделать былью: Отдать безродному себя и всю Кастилью. Прощайте! Ревности во мне нет и следа, Но не хочу сгорать за вас я со стыда.