Выбрать главу

Донья Изабелла.

Останьтесь, дерзкий! Вас прощает королева, Хотя монаршего и стоите вы гнева. Нет, наши замыслы отнюдь не таковы, Какими их сочли в запальчивости вы. Прислушаемся мы к мнению Совета. За нарушение всех правил этикета Вас надо б наказать; однако на сей раз Смягчимся: пылкость чувств оправдывает вас.

Дон Манрике.

Ваше величество! Опомнился теперь я И…

Донья Изабелла.

Дон Манрике! Вы полны высокомерья, Вы беззастенчиво его явили здесь, И средство я найду умерить вашу спесь. Любовь ли к Карлосу мной движет, иль почтенье К его деяниям, — от вас жду подчиненья Приказам чувств моих, поступкам и словам. Итак, я объявлю свое решенье вам. Возвышен Карлос мной, и вам теперь он — равный. Так вот, вершителем судьбы моей державной Он станет: верю я, способен он вполне В столь важном выборе помочь советом мне. Я знаю вас троих по именам, не боле, А Карлос видел вас в делах, на ратном поле, Все с вами радости и тяготы деля. Так пусть же нам маркиз назначит короля.

(Карлосу.)

Вот перстень мой. Его супругу мы подарим. Отдать кольцо тому, кто станет государем, Я поручаю вам. До вечера, маркиз, Вы одному из трех вручите этот приз. Пусть это, гордецы, смиренью вас научит. Склонитесь перед ним: лишь от него получит Мой перстень и венец один из вас троих. Ваши величества, теперь оставим их.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Лопе, дон Манрике, дон Альваро, Карлос.

Дон Лопе.

Итак, склониться нам велят перед маркизом, Должны покорствовать мы всем его капризам. Чем можно ублажить вершителя судеб?

Карлос.

К насмешкам вашим, граф, я буду глух и слеп, Дабы мне стать судьей пристрастным не пришлось бы.

Дон Манрике.

Зачем насмешничать, когда уместней просьбы?

Карлос.

Ни шуточек, ни просьб. И дружбу сохраним. Вот перстень. Должен я распорядиться им. Не бойтесь: от меня не будет вам урона. Чтоб я таких вельмож стал оттеснять от трона? Ведь Карлос лишь солдат. Да разве он судья — Кто государыне годится тут в мужья? Обременительны мне полномочья эти! Вдруг выберу не так, — зачем мне быть в ответе? Мой выбор, может быть, оспорят, засмеют. Нет, дело передам на беспристрастный суд, — Суд вашей доблести, суд вашей острой шпаги. Вот перстень, что вручен безвестному бродяге. Он, графы, перейдет до истеченья дня К тому…

Дон Лопе.

К кому?

Карлос.

К тому, кто победит меня. Сумеете удар нанесть смертельный мне вы — Получите кольцо и руку королевы. Установите же черед между собой. Кто первый? Где? Когда? Я принимаю бой.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Лопе, дон Манрике, дон Альваро.

Дон Лопе.

Вот наглость!

Дон Альваро.

Он сумел, я должен вам заметить, С большим достоинством обидчикам ответить.

Дон Манрике.

Не думает ли он, что, смыслу вопреки, Уроним мы себя и с ним скрестим клинки?

Дон Альваро.

Как, вы откажетесь?

Дон Лопе.

Без всяких угрызений. Кто он такой? Солдат, искатель приключений. Военачальникам с ним биться? Что за вздор!

Дон Альваро.

Он воин доблестный. Но ни к чему наш спор: Хотя бы вашего презрения и гнева Он стоил, — слушаться велела королева.