Выбрать главу

Донья Эльвира.

Боюсь, я вашу мысль постигла не вполне. Как подданный, должны вы ей служить, не мне? Дав умертвить себя за донью Изабеллу, Согласны вы потом примкнуть к чужому делу?

Карлос.

Нет, не как подданный я выступлю в бою. Как знать, быть может, я рожден в другом краю? Я чту двух королев. Сомнения развеем: Я с равным рвением готов служить обеим, И пусть опасности грозят любой из двух — Поможет им мой меч, поддержит их мой дух. Заутра я сражусь за донью Изабеллу. Но если б вашему понадобился делу Сегодня мой клинок, то был бы я готов Сразиться нынче же хоть с дюжиной врагов. Обеим вам служить — вот цель моя святая: Вам — без ущерба ей, ей — вас не огорчая. Но стоит услужить одной из королев, Как тотчас у другой я вызываю гнев. Мне кажется, всех бед один лишь я виновник. Я жалок сам себе, как горестный любовник, Который сразу двух красавиц полюбил: Хочу двум скипетрам отдать свой бранный пыл. Любовник, коему два равные пристрастья Рвут сердце пополам, суля одни злосчастья, Достоин жалости: он не решит никак, Какое предпочесть из этих равных благ. Любовь ему как скорбь, восторг подавлен страхом, Что ни предпримет он — идет все тотчас прахом; Все дурно, все не так; коль угодит он тут, За это его там преступником сочтут.

Донья Эльвира.

Всем смертным чтить устав любви необходимо. Во-первых, — сказано там, — сердце неделимо. Кто сердце поделить задумал пополам, Невольно тот себя обкрадывает сам, И, верный сразу двум, раздвоенный, двулюбый, Он все равно грешит неверностью сугубой. Подобная любовь нелепа и смешна, И участь жалкая бедняге суждена: Живой, он ни одну страданьями не тронет, Умрет он — ни одна слезинки не уронит.

Карлос.

Жестокие слова! Все понял я, увы: К таким поклонникам немилосердны вы.

Донья Эльвира.

Я — да. Но думаю, и донья Изабелла. Однако у меня еще одно к вам дело. Вы с доном Альваро сразитесь в первый день. Он предан мне.

Карлос.

О да! Он словно ваша тень.

Донья Эльвира.

Так помните, кто мне всех ближе, всех дороже: Щадите жизнь его… и собственную — тоже.

Карлос.

Хотите, чтоб он стал кастильским королем?

Донья Эльвира.

Нет, помнить вас прошу о счастии моем.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Эльвира, дон Альваро.

Донья Эльвира.

Досель свою любовь выказывали мне вы, А бьетесь за кольцо кастильской королевы! Иль под воздействием злокозненных светил Ваш взбунтовался меч и чувству изменил? Честь — говорите вы — сильней любви. Красиво! Но или честь вам лжет, или любовь фальшива. Тут, право же, нельзя концы с концами свесть: Что это за любовь и что это за честь? Нет, подлинная страсть в ладу со смыслом здравым; Вы любите меня — тогда зачем она вам? Вы бьетесь за нее — зачем вам я тогда? Иль вы в измене ей не видите стыда И, перстень получив, пренебрежете ею?

Дон Альваро.

Я подданный ее. Вовеки не посмею Я государыней своею пренебречь.

Донья Эльвира.

О чем же вы со мной вести хотите речь? Иль, битву проиграв, но получив пощаду От дона Карлоса, надеетесь в награду Вы получить меня? И впрямь большой почет, Коль вас такой боец своим клинком проткнет.

Дон Альваро.

Смогу ль на вас взглянуть я после пораженья?

Донья Эльвира.

Чего же от меня вы ждете?

Дон Альваро.

Сожаленья. Будь милосердней вы к исканиям моим, Не нужно было бы мне состязаться с ним: Как нареченный ваш, избавился б от чести Я быть представленным, с двумя другими вместе, К избранью в женихи. А так я принужден Сражаться за кольцо и за кастильский трон. Чем кончится наш бой? Как знать! Но все едино: Разверста предо мной несчастия пучина. Добуду ль я кольцо иль нет — утрачу вас: Коль буду побежден — я должен скрыться с глаз, Коль одолею — ей назначен я в супруги. Так в заколдованном я оказался круге. Сражаясь, как велит мне долг мой перед ней, Я все же докажу отвагою своей, Что, вас любя, ищу лишь доньи я Эльвиры, Что, если бы искал короны и порфиры, Нашел бы их и там. Честь мне дала приказ: Завоевать ее, чтоб стать достойным вас.