Донья Эльвира.
О, беспокоиться вам ни о чем не надо!
Честь! Что тут возразишь? Всесильная преграда!
Не бойтесь, — все пройдет: кольцо завоевав,
О чувствах пламенных забудете вы, граф.
Мой трон сомнителен, а трон кастильский прочен.
Все решено судьбой, ваш выбор беспорочен.
Зачем вам упускать такой удобный миг?
Смущаться нечего, стыд, право, невелик.
Непостоянство? Нет, — мысль о всеобщем благе.
Предательство? Ничуть, — безудержность отваги.
Но как бы за меня вам Карлос не отмстил!
Дон Альваро.
Ах!.. Сколь мне радостно ваш видеть гневный пыл!
Нет, выгод для себя не ждал я от сраженья;
Но раз уж мне его вменяют в преступленье,
Я счастлив. Пусть любовь, пусть жизнь саму отдам,
Но знаю: не совсем я безразличен вам.
Как долго докучал я вам своей любовью,
Как долго вашему дивился хладнокровью!
Но гнев ваш показал, как яркий всплеск огня,
Что удостоили заметить вы меня.
Донья Эльвира.
Нет, в преступленье вам вменяю я другое:
Оставить вы меня не можете в покое,
Хоть сами отреклись. Вдвойне сержусь на вас
За то, что вы на мой ссылаетесь отказ.
Я королева, но — без скипетра и трона,
Вдали от своего родного Арагона.
Великодушие вы явили, полюбив
Изгнанницу, но как принять мне ваш порыв?
Великодушной я обязана быть тоже.
Нам чувства дороги, но честь еще дороже.
Брак с чужеземкою? Не украшает он.
Нет, должен мой супруг делить со мною трон.
Ужели в трудную, безрадостную пору
Унижусь, чтоб искать в супружестве опору?
Когда отвоевать престол удастся мне,
Я выбор сделаю — на благо всей стране.
Наследным скипетром должна владеть сначала.
Пока моя рука его не отобрала,
Безвластную, ее не вправе я отдать.
Потом подумала б я и о вас, как знать?..
Но жребий воссиял тут перед вами новый,
Он расшатал любви непрочные основы;
То ль оказались вы не так уж влюблены,
То ль неприступностью моей утомлены, —
Вы с легкостью сдались. Вас упрекать? За что же?
И посильней, чем вы, могли бы сделать то же.
Когда б, дон Альваро, владели вы собой,
Когда бы прежде всех не порывались в бой
За вожделенный приз, стараясь овладеть им,
Когда бы вышли вы на поединок третьим,
Показывая тем, что вас неволит честь,
Трудней мне было бы утрату перенесть.
Но вам любовные томленья надоели,
И вы спасаетесь, найдя предлог в дуэли.
Дон Альваро.
Ужели б вырвался у вас счастливый вздох
Когда бы я прослыл трусливейшим из трех?
Чтоб я уловкою воспользовался гадкой:
Пусть, мол, устанет враг перед последней схваткой?
Чтоб…
Донья Эльвира.
Кончите, когда все будет позади,
Коль не останетесь лежать с клинком в груди.
Однако ваших двух соперников я вижу.
Кого я отдалю, кого к себе приближу,
Я завтра вам скажу.
Дон Альваро.
У завтрашнего дня
Не будет радостных сюрпризов для меня.
Донья Эльвира уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Альваро, дон Манрике, дон Лопе.
Дон Манрике.
Приманиваете к себе любовь и славу?
Которая из двух вам более по нраву?
Дон Альваро.
Отняв кольцо, скажу — которая из двух.
Дон Лопе.
Вас Карлос бьет и тут и там — такой есть слух.