Выбрать главу

Донья Изабелла.

Сеньора! Кажется, вы смущены сюрпризом?

Донья Леонор.

Признаться, да. Сейчас я, через двадцать лет, Узнаю наконец — жив сын мой или нет. Покойный мой супруг хранил в ларце заветном То, что он полагал особенно секретным, И содержимое я перечислю вам. Когда ж, открыв ларец, все обнаружу там, Тогда избавлю вас я, Санчо, от злосчастий В краю, что волею небес вновь в нашей власти. Нет, не останусь я, поверьте мне, в долгу, За дружественный дар вознаградить смогу. Однако же сперва хочу я убедиться, В наличии ли все, что там должно храниться. Там прядь моих волос: супруг мой, дон Фернан, Залог моей любви хранил как талисман; Должны быть сверх того там наших два портрета И два прекраснейших, редчайших самоцвета, Но знак бесспорнейший всех остальных — такой: Письмо, что написал он собственной рукой.

Страж.

Явился дон Рамон и просит высочайшей Аудиенции.

Донья Леонор.

Он здесь, наш друг ближайший! Впустите тотчас же! Простите мой порыв: Велела я его впустить, вас не спросив.

Донья Изабелла.

Вы мне вторая мать и здесь, в моей державе, Как в собственной своей распоряжаться вправе.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и дон Рамон де Монкада.

Донья Леонор.

Вы после, дон Рамон, поведаете мне, Как восторжествовал закон у нас в стране. Но Санчо? Вынес ли преследованья рока? Он жив? А если да, — где, близко иль далеко?

Дон Рамон.

В темнице я провел без малого семь лет. Когда ж, сеньора, вновь узрел я белый свет, В глухие те места поехал неотложно, Где волей короля принц спрятан был надежно, Да так, что подставной отец, простолюдин, Сам искренне считал, что мальчик — его сын. Осталось имя лишь его без измененья: Он — Санчо; так ваш сын был назван при крещенье. Приехав, узнаю, что он лет шесть назад Решился в странствия пуститься наугад — К простым трудам не мог он прилагать усилья. Он имя изменил. И вскорости Кастилья Прославила его — героя всех побед. Об этом рассказал семейству их сосед: В Вальядолиде был он случаем недавно, Услышал о судьбе завидной столь и славной, Увидел издали он Санчо. И рыбак Узнал, где блудный сын, прославленный смельчак.

Донья Леонор.

Быть может, он средь нас, сей доблестный воитель?

Дон Рамон.

Ах!.. Вот мой государь!.. Он здесь, мой повелитель!

Дон Лопе.

Не отпирайтесь, принц! Мы разгадали вас. Был гласом божиим общенародный глас.

Донья Леонор (Карлосу).

Вы все ж упрямитесь наперекор рассудку?

Карлос.

Боюсь, как бы судьба вновь не сыграла шутку. Не обратитесь ли, сеньора, вы к письму? Посланье короля должно рассеять тьму.

Донья Леонор открывает ларец, вынимает письмо и читает.

Донья Леонор (читает).

«Я вас ввожу в обман, чтоб обмануть злодеев, Я сына скрыл от вас, чтоб жив остался он. Но вы увидите: невзгоды все развеяв, Сын возвратится к вам, займет отцовский трон.
Прошу меня простить за тяжкие страданья, Вам причиненные, но материнский страх Мог дело погубить: воздвигнутое зданье В один несчастный миг могло распасться в прах.
У Нуньо, рыбака, что жил в селенье дальном, Родился мертвый сын в отсутствие отца; Воспользовался я событием печальным, — Так в хижину попал рожденный для дворца.
Наш уговор жена от мужа утаила, А чье это дитя, не ведает она, Но знает: у ларца волшебная есть сила, Что мальчику вернуть высокий сан должна.
Мое прощальное к вам обращаю слово. Всем объявите, взяв бразды в стране своей: Сын Нуньо бедного, сын рыбака простого — Принц Санчо, отпрыск наш, потомок королей!                        Дон Фернан Арагонский».