Выбрать главу

Арсиноя.

Как! Можно ль, государь, за искренность карать? Она внушила им всю правду вам сказать, Она открыла вам, какие плел он сети, Вернула вам жену и худшего на свете Избегнуть мне дала. О, я ценю вполне, Что принц интриги плел, заботясь обо мне, Но слишком уж хитро задумано все это!

Прусий.

Не о Зеноне речь: жду твоего ответа. Как оправдаешься в том, что свершить посмел?

Никомед.

Оправдывать себя? О нет, не мой удел! Когда такой, как я, закон переступает, То метит высоко: он низость отвергает И в преступлении по-прежнему велик, Иль, силу обретя, являет грозный лик. Народ ваш взбунтовать и бросить легионы, Чтоб отстоять права принцессы оскорбленной; Из ваших вырвав рук, в свой край ее вернуть, Хотя могучий Рим ей преграждает путь; Поднять Армению, чтоб с вашим войском вместе Войной на римский гнет пойти в защиту чести, — Вот что свершить бы мог, кто скроен так, как я, Когда б он жить решил, вам верность не храня. Лишь мелкая душа на хитрости способна, К ним склонны женщины, когда их сердце злобно, Так покарайте же злодеев этих двух, Что клеветой своей наш оскорбили слух; Пред смертью совесть их заговорит, быть может, Земная выгода пред смертью не тревожит, У роковой черты Зенон и Метробат Вторично могут взять слова свои назад.

Арсиноя.

О государь…

Никомед.

Прошу, скажите без боязни, Что может помешать их справедливой казни? Иль будем думать мы, что в их последний час Они раскаются, и это мучит вас?

Арсиноя.

Какою ненавистью он ко мне пылает! Его щадила я — меня он обвиняет! Вы сами видите, исчезнуть я должна, Мое присутствие и есть моя вина, Один лишь мой уход, мое исчезновенье Его избавили б от новых преступлений. Поверьте, государь, просить не стану я Отдать свой трон тому, кто защитит меня, Иль чтобы приняли в Аттале вы участье, Державу поделив на две неравных части; А если римляне заботятся о нем, Могу заверить вас, что я тут ни при чем. Угаснет ваша жизнь, но не угаснет пламя Любви супружеской: уйду я вслед за вами, Над вашей царственной могилою пролью Я слезы горькие… и с ними кровь мою.

Прусий.

Молчите!

Арсиноя.

Государь, ваш будет вздох последний Концом судьбы моей! Откуда ж эти бредни, Что страх меня гнетет? Не станет никогда Ваш сын моим царем, мне не грозит беда. Одно лишь я прошу для нашего Аттала, Чье появленье здесь так брата взволновало: Пошлите в Рим его — пусть там, где был взращен, Существование свое закончит он; Пусть в Риме он живет, не ведая печали, И помнит о любви, что вы ко мне питали. Служить еще верней вам станет Никомед, Когда ему ничто не будет застить свет. И мести Рима вам не надо опасаться, Ведь с мощью римскою не станет он считаться: Ему открыл секрет победы Ганнибал, Герой, пред коим Рим так сильно трепетал И преклонялся мир, взирая, как отменно Пошли из-за него дела у Карфагена. Итак, я ухожу, чтоб голос крови мог Свободно преподать вам доброты урок; Я видеть не хочу, как принц, столь чтимый мною, Забыл, что говорит он с вашею женою, И не хочу, чтоб гнев взирал из ваших глаз На сына, что так храбр и так достоин вас.