Выбрать главу
Молчи! Твои слова, твой взгляд Боль, гложущую боль сильней разбередят. Ты хочешь доказать, что сердцем мой доселе? Покорствуй и смирись не на словах, на деле.

Сурена.

Кому ж меня отдашь?

Эвридика.

Кому? Когда б могла, Не только у нее, у всех бы отняла, Присвоила б тебя навеки и всецело, Чтобы на дне души сомнение не тлело… Забылась я. Прощай.

Сурена.

Где сил таких родник, Чтобы любить, страдать и гибнуть каждый миг?

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Пакор, Сурена.

Пакор.

На царской службе ты, Сурена, беспримерен. Я, как и мой отец, в тебе всегда уверен И помощи твоей без колебаний жду. Царевну к алтарю я скоро поведу. Твоя сестра в слезах, измену сердцем чуя, Но и тебе и ей обиду возмещу я! К тому же, знаешь сам, кто высоко рожден, Тот подчинять себя рассудку принужден: Царю — цареву дочь, царевне — отпрыск трона. Нам отступать нельзя от этого закона, Но и царем и мной — в том слово я даю — Ты будешь награжден за преданность твою.

Сурена.

Со мною, господин, так говорить не надо: Я не наемник твой, и для меня награда Лишь в славе, что стяжать деяньями могу…

Пакор.

А я ни перед кем не остаюсь в долгу: Услада для тебя — быть доблестным в деяньях, Услада для меня — быть щедрым в воздаяньях. Беру я в жены дочь армянского царя: Душой возвышенна, прекрасна как заря, Она блистательно в себе соединила Все, что пленяет ум, и все, что взору мило. Но ты ее видал, ты с нею говорил — Ты и без лишних слов поймешь мой страстный пыл. Беда, Сурена, в том, что сердце чаровницы Закрыто для меня, и мне порою мнится: Она лишь потому так холодна со мной, Что помыслы ее заполонил другой. Отец послал тебя к армянскому владыке, Ты был в то время вхож к царевне Эвридике И знаешь многое. Скажи: я прав иль нет? Но без обиняков, прямой мне дай ответ.

Сурена.

Я у нее бывал, беседовал часами В надежде, что она склонит к союзу с нами Державного отца. Казалось, верен путь, Но Рим сумел царя искусно обмануть. В ту пору только тем я занят был всечасно, Что для моих владык полезно иль опасно, Не ведал я тогда иных забот и дел. Другой другое бы, возможно, разглядел. Когда б провидел я, что в будущем таится, Что предназначено тебе на ней жениться, Смотрел бы пристальней, людской бы слушал толк, Но не провидец я и знал один свой долг.

Пакор.

Не разъяснишь того, что так меня тревожит? Не знаешь ничего? Но быть того не может! Ужели к ней послов никто не засылал? Ужели милостей царевны не искал Не царь, так подданный, из дальних мест прибывший, Но доблестью своей иных владык затмивший? Не станет дева ждать неведомых царей И взор свой обратит к тому, кто рядом с ней.

Сурена.

Нет, не приметил я ни долгих разговоров, Ни слишком частых встреч, ни слишком нежных взоров, Всего, чем был бы я встревожен, оскорблен, Будь, на беду свою, царевною пленен. Но в свой черед сейчас тебя спросить посмею — Откуда этот страх?

Пакор.

Чем чаще вижусь с нею, Тем скованней она, тем сдержаннее речь, Как будто от меня ей надо уберечь, А что — неведомо. Не требует оттяжки, Но нет любви ко мне, а только долг — и тяжкий; Когда улыбкою она меня дарит, Покорство жребию в царевне говорит.

Сурена.

Не торопись, пожди, все сладится отлично. Ей даже слово «брак» пока что непривычно И новизной своей такой внушает страх, Что к дому отчему она летит в мечтах.

Пакор.

На радость общую она глядит уныло, Как бы молясь о том, чтоб солнце тень затмила, Тревожна, горестна, не внемлет тем словам, Что, если любим мы, дарят блаженство нам.