Молчи! Твои слова, твой взгляд
Боль, гложущую боль сильней разбередят.
Ты хочешь доказать, что сердцем мой доселе?
Покорствуй и смирись не на словах, на деле.
Сурена.
Кому ж меня отдашь?
Эвридика.
Кому? Когда б могла,
Не только у нее, у всех бы отняла,
Присвоила б тебя навеки и всецело,
Чтобы на дне души сомнение не тлело…
Забылась я. Прощай.
Сурена.
Где сил таких родник,
Чтобы любить, страдать и гибнуть каждый миг?
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Пакор, Сурена.
Пакор.
На царской службе ты, Сурена, беспримерен.
Я, как и мой отец, в тебе всегда уверен
И помощи твоей без колебаний жду.
Царевну к алтарю я скоро поведу.
Твоя сестра в слезах, измену сердцем чуя,
Но и тебе и ей обиду возмещу я!
К тому же, знаешь сам, кто высоко рожден,
Тот подчинять себя рассудку принужден:
Царю — цареву дочь, царевне — отпрыск трона.
Нам отступать нельзя от этого закона,
Но и царем и мной — в том слово я даю —
Ты будешь награжден за преданность твою.
Сурена.
Со мною, господин, так говорить не надо:
Я не наемник твой, и для меня награда
Лишь в славе, что стяжать деяньями могу…
Пакор.
А я ни перед кем не остаюсь в долгу:
Услада для тебя — быть доблестным в деяньях,
Услада для меня — быть щедрым в воздаяньях.
Беру я в жены дочь армянского царя:
Душой возвышенна, прекрасна как заря,
Она блистательно в себе соединила
Все, что пленяет ум, и все, что взору мило.
Но ты ее видал, ты с нею говорил —
Ты и без лишних слов поймешь мой страстный пыл.
Беда, Сурена, в том, что сердце чаровницы
Закрыто для меня, и мне порою мнится:
Она лишь потому так холодна со мной,
Что помыслы ее заполонил другой.
Отец послал тебя к армянскому владыке,
Ты был в то время вхож к царевне Эвридике
И знаешь многое. Скажи: я прав иль нет?
Но без обиняков, прямой мне дай ответ.
Сурена.
Я у нее бывал, беседовал часами
В надежде, что она склонит к союзу с нами
Державного отца. Казалось, верен путь,
Но Рим сумел царя искусно обмануть.
В ту пору только тем я занят был всечасно,
Что для моих владык полезно иль опасно,
Не ведал я тогда иных забот и дел.
Другой другое бы, возможно, разглядел.
Когда б провидел я, что в будущем таится,
Что предназначено тебе на ней жениться,
Смотрел бы пристальней, людской бы слушал толк,
Но не провидец я и знал один свой долг.
Пакор.
Не разъяснишь того, что так меня тревожит?
Не знаешь ничего? Но быть того не может!
Ужели к ней послов никто не засылал?
Ужели милостей царевны не искал
Не царь, так подданный, из дальних мест прибывший,
Но доблестью своей иных владык затмивший?
Не станет дева ждать неведомых царей
И взор свой обратит к тому, кто рядом с ней.
Сурена.
Нет, не приметил я ни долгих разговоров,
Ни слишком частых встреч, ни слишком нежных взоров,
Всего, чем был бы я встревожен, оскорблен,
Будь, на беду свою, царевною пленен.
Но в свой черед сейчас тебя спросить посмею —
Откуда этот страх?
Пакор.
Чем чаще вижусь с нею,
Тем скованней она, тем сдержаннее речь,
Как будто от меня ей надо уберечь,
А что — неведомо. Не требует оттяжки,
Но нет любви ко мне, а только долг — и тяжкий;
Когда улыбкою она меня дарит,
Покорство жребию в царевне говорит.
Сурена.
Не торопись, пожди, все сладится отлично.
Ей даже слово «брак» пока что непривычно
И новизной своей такой внушает страх,
Что к дому отчему она летит в мечтах.
Пакор.
На радость общую она глядит уныло,
Как бы молясь о том, чтоб солнце тень затмила,
Тревожна, горестна, не внемлет тем словам,
Что, если любим мы, дарят блаженство нам.