Выбрать главу

Короче, в этот кризис, в это время бездомности, я отсылаю от себя сына. Что же это? Боюсь я бездомности или стремлюсь к ней? Или, может, действительно спихиваю? Ну нет, это уже слишком. Я скорее это к вышеупомянутой жадности отнесу. Жадности к взятию прелестей Совка. Хоть не себе, так сыну. А не все ли равно? Некие соображения экономии. Поднимусь ли я? Седина, посланник смерти, еще не посетила меня. Однако за многое я благодарен этому кризису. За прекращение беззаботности – раз. Два – за лишение меня этой гнетущей определенности, колеи. Иди, мол, Боря, теперь куда хочешь. Нет больше этого компьютерного детерминизма. Все профессии нынче равны. И этот слушок о трудоустраиваемости медсестёр встревожил душу. Как же? А я этих медицинских невест бежал. И себя считал таким перемещаемым и адаптируемым. Короче, нет больше этого накатанного пути как в совковом застое – пионерия-комсомол-партия. Идет перестройка. Снова, как говорит Загорский, время не в университет идти, а в Турцию ехать. А я сознаю, но не еду. А он это говорил 5 лет назад. Даже с неким шармом ясновидящего, типа: «Ты говоришь, в девяностых осознал, что кроме бизнеса, в Совке нечего делать? Я это явственно вижу сейчас в Канаде. Все поломается. Все отменят. И тогда я буду готов. А ты – нет».

Я – Ленин в Швейцарии. Выслан и накормлен. И даже на сэкономленное пытаюсь купить на визите мельницу в курской губернии. Но мельницу мне по дешевке не продали, и я возвращаюсь от хозяйственных и юридических к политическим попыткам. И я жду своего Парвуса. Он появится и скажет: «Деньги я достану. Делаем революцию». Но он не едет.

Что же так меня печалит? Что встревожило? Даже не текущая бедность. Наверное, зависть. Пусть не черная, а белая. Положительна ли она? Да, если буду что-то делать. И если только брошу прежнее. Если лучше только у Загорского и Волосова, то это не так уж плохо. Не думаю, что специальность, как таковая, хуже автопочинки у Синюка или семидесятитысячной синекуры у Мартина. Лучше. Но зарплатничество вообще очень унизительно и разрушительно для личности. Если не учитывать финансовой ограниченности моей специальности, то общественную позицию можно поднять до уровня Джима Пери, специалиста и оратора. Важно также, что делать помимо работы. Как формировать жизнь. И еще. Что я сыну готовлю? Танцевальная карьера финансово ограничена. Хотя и не так, как компьютерная. И легче адекватный выбор жены и совместный бизнес. На 100% это танцевальное партнерство с последующим совместным преподаванием. Это объединяет людей и облегчает обустройство. Это более естественная и живая специальность. Вторая альтернатива – это бизнес. Тут уж полностью открытое плавание. Если хотя бы он реализуется, я умру радостно. Итак, вывод в том, что я не могу реализоваться, кроме как в ребенке. Вот еду сейчас к нему – и радостно. Вроде как есть смысл в движении.

Продолжение следует.

«Этот день невероятный»

Перевод на английский стихотворения Лимонова «Этот день невероятный...»

Оригинал

Из сборника «Кропоткин и прочие стихотворения» 1967-1968

* * *

Этот день невероятный

Был дождем покрыт.

Кирпичи в садах размокли

Красностенных домов.

В окружении деревьев жили в домах

Люди молодые, старые и дети:

В угол целый день глядела Катя.

Бегать бегала, кричала,

Волосы все растрепала – Оля.

Книгу тайную читал,

С чердака глядя украдкой мрачной – Федор.

Восхитительно любила что-то новое в природе – Анна.

(Что-то новое в природе —

То ли луч пустого солнца,

То ли глубь пустого леса

Или новый вид цветка).

Дождь стучал одноритмичный.

В зеркало теперь глядела – Оля.

Кушал чай с китайской булкой – Федор.

Засыпая, улетала – Катя.

В дождь печально выходила – Анна.

Эдуард Лимонов

Перевод на английский* * *

Whimsical and garish day

Was covered with the rain.

Bricks got sodden in the gardens

Of the red-walled buildings

All surrounded by trees lived in those buildings

People young, old and children:

All day looked into the corner Katia.

Ran around, gaily yelled,

Disarrayed her hair – Olia.

Read his covert veiled book

From the attic stealthily and darkly glancing – Fyodor.

Captivatingly adored

Something new in Mother Nature – Anna.

(Something new in Mother Nature —

Either ray of empty sunlight,

Either depth of empty forest

Or a novel kind of plant).

Rain was knocking mono-rhythmic,

Now looked into the mirror – Olya.

Had his tea with Chinese loaf – Fyodor.

Fell asleep and vanished flying – Katia.

Sadly went into the rain – Anna.

Boris Garbuzov, 2nd of August, 2001, Thursday

«Была долгая темная томная ночь»

Перевод на английский стихотворения Александра Пержинского «Была долгая тёмная томная ночь...»

Оригинал* * *

Была долгая темная томная ночь