Выбрать главу

Он сердито посмотрел на дверь, когда в комнату заглянул невысокий круглолицый человек в очках, держа в руках длинные холщовые конверты с бумагами.

«Не сейчас, Марлоу. Я ухожу!»

Его секретарь начал протестовать и напоминать Силлитоу о его назначениях. Он мог бы и промолчать.

Он сказал: «Передай Гатри, пусть найдёт двух хороших людей». Он спокойно посмотрел на секретаря. «Он поймёт, что я имею в виду».

Когда они снова остались одни, он сказал: «Мы можем уйти в любое удобное для тебя время». Его взгляд скользнул по ней, не упуская ничего.

Гатри был хорошо подготовлен и вызвал двух людей Силли-тоу в таких же ливреях с золотыми пуговицами. Они больше походили на боксеров, чем на лакеев. Оба уставились на высокую женщину с темными волосами и высокими скулами. Возможно, они даже догадались, кто она.

Со стороны конюшен выехала простая карета, и Силлитоу сказал: «Думаю, она менее заметна, чем ваша».

Молодой Мэтью, стоявший у экипажа Болито, выглядел обеспокоенным. «С вами всё будет в порядке, миледи?» Его сильный корнуолльский акцент звучал здесь так чуждо.

«Хорошо». Она подошла к лошадям и похлопала их. «Это останется между нами, Мэтью. Да?»

Он снял шляпу и повозился с ней. «В могилу, если так приказано, миледи!»

Он был так серьёзен, что она почти улыбнулась. Что она начала? Где это может закончиться?

Она услышала дикое дыхание и увидела, как один из мужчин заталкивает на козлы плечистого мастифа вместе с кучером.

Он сказал: «Бен, не прыгай слишком много, а то ногу оторвешь!»

Она передала кучеру адрес на карточке и увидела, как его брови слегка приподнялись.

Силлитоу сказал: «Пойдем, дорогая, пока дождь не усилился». Он оглянулся через плечо на другую карету с гербом на дверце. «Подожди в Челси, Мэтью. До тех пор я позабочусь о безопасности ее светлости».

Она откинулась на влажные кожаные подушки и сделала вид, что наблюдает за пейзажем, пока карета быстро катилась по речной дороге. Она ясно ощущала его близость и его явное намерение не провоцировать её.

Силлитоу говорил лишь изредка, обычно задавая вопросы о своей жизни в Фалмуте. Он упомянул угольный бриг «Мария Хосе», который сейчас ремонтировался, но так и не раскрыл свои источники информации.

Лишь однажды он упомянул Болито, упомянув его племянника Джорджа Эвери.

«Думаю, он отлично справляется с ролью флаг-лейтенанта сэра Ричарда. Он умеет ладить с людьми, особенно с «хромыми утками».

Она обернулась и посмотрела на него, её глаза были в тени, пока карета проезжала мимо ряда потрёпанных деревьев. «Сколько времени пройдёт, прежде чем…?»

«До возвращения сэра Ричарда домой?» — казалось, он обдумывал этот вопрос. «Вы должны знать методы и ухищрения Адмиралтейства, моя дорогая. Это будет трудная кампания, и теперь, конечно же, американцы, похоже, намерены вмешаться. На данном этапе очень трудно сказать».

«Он мне так нужен…» Она не продолжила.

Пока экипаж качался по залитым дождём колеям и упавшим веткам, Силлитоу чувствовал, как её тело прижимается к его. Что она сделает, если он обнимет её и заставит подчиниться именно сейчас, когда ей по какой-то причине нужна его помощь? К кому она обратится? Кто ей поверит? Возможно, только Болито, и тот, возможно, не вернётся домой годами. А когда вернётся, что она ему скажет? Он вытер лоб рукой. У него было такое чувство, будто у него жар.

Кучер крикнул вниз: «Уже скоро, сэр Пол».

Он взглянул на неё, одной рукой держась за ремень, когда колесо заскрежетало по булыжникам, а по обе стороны показались маленькие домики. Несколько бесформенных фигур съежились от дождя, пара повозок и, к его удивлению, нарядная карета с конюхами, очень похожими на его собственного.

Она сказала почти про себя: «Я почти не помню этого. Это было так давно».

Силлитоу оторвался от кареты. Возможно, это был бордель, где респектабельные, но не слишком богатые клиенты могли бы забыться. Он подумал о своём собственном, безопасном доме. За деньги можно купить всё и кого угодно.

Он старался сохранять ясность мысли. Почему она оказалась в этом ужасном месте?

Она потянула за окно. «Вот оно!» Она была взволнована, расстроена.

Экипаж остановился, и кучер крикнул: «Там не проехать, сэр Пол! Слишком узко!»

Она спустилась вниз и услышала предостерегающее рычание свирепого мастифа. Силлитоу последовал за ней и увидел обветшалую вывеску с надписью «Проход Квакера». Несмотря на собственную неуверенность, она, казалось, почувствовала его замешательство и повернулась к нему, не обращая внимания на капли дождя, стекавшие с её волос на плащ.