— Черт! — Он поймал ее за руку и дернул к себе, — так помоги мне! В один день я буду обладать тобой. Так или иначе. Но не здесь, Софи. Не на земле, чтобы песок забивался в наши волосы и Бог знает, куда еще.
Ее гордость, должно быть, бесследно растворилась в его поцелуях или смылась морской водой, потому что, все, что она смогла придумать в ответ: — меня это не волнует.
— Будь я проклят! Я никогда не прощу себе, если допущу это, — его рот с жадностью обрушился на ее губы.
Это заявление немного утешило ее больное разочарование. Если он пришел сюда не за ней, тогда… — Зачем Вы здесь?
— Я осматриваюсь. Ищу огни, которые Вы видели. — Пенящиеся волны бросили отблески света на его лицо. — Я верю, что существует связь между кораблем, который Вы видели этой ночью, и тем, что сегодня произошло. Временные сроки очень близки, чтобы назвать это совпадением.
Она сжала мягкий батист его черной рубашки, так как на нее снова обрушилось тревожное открытие этого утра.
— Киттинги обычно связывали свои жертвы прежде, чем бросить их за борт. Особенно Леди Мег в пылу дикой ярости.
— Я знаю, но это работа человеческих рук, не фантомных.
— Конечно, но выглядит все так, словно кто-то использует легенду для устрашения людей. Для того чтобы держать их подальше от правды.
Он обнял ее за талию.
— Не лезь в это, Софи. Это ненадежная игра, охота на контрабандистов. При заметании следов они умнеют раза в два и убирают всё и всех, кто оказывается на их пути.
— Я не собираюсь становиться на чей-либо путь. Но если мы…
— Тссс! — Он зажал ей рот рукой. Развернув ее к себе, он метнулся в сторону дюн, увлекая ее за собой в небольшую песчаную воронку.
Секундное замешательство прошло, как только она услышала, что поощрило его к действию: посвистывание и звуки приближающихся шагов.
Чад приложил все усилия, чтобы оградить Софи от падения. Затем он перекатился, укрывая ее, прижимая своим весом, чтобы она не сделала лишних движений. Они лежали во впадине между дюнами, скрытые сорняками и тенью, но ни в коей мере не скрытые от посторонних глаз. Если бы их незваный гость взял чуть-чуть правее от своего пути, он бы очень быстро их обнаружил. Единственное, что давало надежду на их неразоблачение, — полная неподвижность.
Быстрее, чем он мог подумать, Софи успокоила свое дыхание и с пониманием смотрела на него. Однако он не отважился освободить ее из страха, что песок может начать осыпаться и наделает много шума, особенно, когда в нескольких шагах от них стоит этот гость.
Чад мог различить высокую, широкоплечую фигуру с неопрятной копной темных волос, которые болтались ниже воротничка. Дядя Софи. Чад мельком встретил его в таверне сегодня утром, после того, как отправил Софи с ее кузиной домой.
Барнаби Гордон стоял у кромки пенящихся волн, прижав ладони к губам и уставившись на бурлящую воду. Секунды тикали.
Мягкие изгибы тела Софи обхватили его жесткие контуры. Ее плащ распахнулся и упал на песок. Несмотря на ночную прохладу, жара охватила их тела, покрыв кожу девушки блеском, который бисером собрался в ложбинке между ее грудей.
Желание пронзило, терзая еще сильнее от того, что он ничем не мог его облегчить.
Ее губы коснулись его уха, ее голос был не громче вздоха: — Кто?
В своем положении она не могла даже пошевелить плечами, не то, что повернуться. Он опустил свою голову, пока его нос не погрузился в ее распущенные волосы, — Ваш дядя.
Морщинка прорезала ее лоб, она тряхнула головой в бессловесном вопросе. Он возвратил ей жест, так как сам понятия не имел, что привело сюда этого человека, полностью одетого, чтобы посреди ночи наслаждаться видом моря.
Он поднял голову, чтобы еще раз проверить. Человек широко расставил свои ноги и одним глазом смотрел в подзорную трубу. Его туловище описало дугу, полностью повторяющую черную линию горизонта.
Слегка приподнявшись на локтях над Софи, Чад несколько минут за ним наблюдал. Пока не почувствовал, как ее бедра немного шевельнулись, и понял, что, должно быть, его вес давит на нее.
Он опустился на руки и оказался с девушкой щека к щеке. Вероятно, это ни в коей мере не уменьшило его веса, и так как ее рот оказался в близости к уголку его губ, она зубами впилась в его кожу более рефлексивно, чем в хорошо продуманной попытке соблазнения. Он почувствовал шепот возбуждения. При любых других обстоятельствах…
Гордон повернулся. Сложив подзорную трубу, он засунул ее в карман брюк и направился в сторону дюн. Чад обменялся с Софи выразительным взглядом. Она задержала дыхание. Крупинки песка, вылетающие из-под ног мужчины, засыпали волосы Чада. Гордон находился на расстоянии не больше двух метров от них. Чад не дернулся даже тогда, когда одна из этих песчинок попала ему в глаз.
Шаги, удаляясь, затихали. Чад снова приподнялся на локтях, затем полностью скатился с девушки и осмотрелся вокруг дюн. Макушка головы Гордона скрылась из вида. Чад встал и протянул руку Софи, помогая ей подняться.
Долгий, еле уловимый вздох облегчения слетел с ее губ. Он поцеловал их.
— С тобой все в порядке?
Она кивнула.
Он потер свой глаз, надеясь удалить раздражающую песчинку. Софи встряхнула волосами, вороша их пальцами. Песок посыпался на землю. Взявшись за руки, они выбирались из дюн.
— Куда он направился?
Чад проследил, куда указывала протянутая рука Софи. Гордон собирался обойти дом.
— Он двигается к дороге, — ответила она и бросилась бежать.
Ее можно было остановить только окриком, но Чад не отважился на такое. Он рванул за ней, но даже, когда он коснулся пальцами ее руки, он вырвалась и, не останавливаясь, продолжила бег.
— Софи, стой! — прошипел Чад.
— не время спорить. Мы не должна потерять его.
Черт бы побрал эту женщину, она была права. Насколько могли, они сохраняли дистанцию между собой и Гордоном, возле каждого угла останавливаясь, чтобы следить за ним, не теряя из виду. Когда они добрались до последнего огорода, они увидели, что Гордон выходит через ворота на дорогу.
— В деревню, — пробормотал Чад, но Софи мотнула головой.
Ее предположение оказалось правильным. Вместо того, чтобы повернуть на север, дядя пересек дорогу и попал на пастбище. Софи двинулась вперед. Чад обхватил ее рукой за талию и остановил ее.
— Мы окажемся слишком близко, там нет ни одного укрытия.
— Ты не хочешь узнать, куда он идет? — Ее глаза пылали жаром и безрассудством, которое несколько пугало его.
— Возвращайся в дом, — ответил он, — я сам прослежу за ним.
Ее внимание вновь вернулось к дяде.
— он пересекает поле. На той стороне несколько ферм, хотя я сомневаюсь, что он идет с дружеским визитом. Пойдем, мы сможем сохранить нужное расстояние и не выпустить его из поля зрения.
Дальнейший спор только бы отдалил их. Не радуясь такому повороту событий, он взял Софи за руку. Они быстро пересекли черное, слишком открытое пространство дороги.
Гордон провел их через пастбище. Сонное мычание коров и блеяние овец помогли заглушить их шаги. В тех местах, где земля делала склон на север, блики света напоминали сияние звезд на небе, выхватывая из темноты фермы и загоны для овец на Блекхид Мор. Миновав это, они с трудом продирались вперед. Травянистый торф уступил место дикому вереску, ежевике и торфяникам, заросшим камышами.
На скалистой местности Софи не единожды спотыкалась и пошатывалась в сторону Чада, один раз ее колени подкосились, когда подол зацепился за ежевику. Дыхание Софи затруднилось, и его легкие тоже начали ощущать всю тяжесть их похода. Но поросшие кустарником холмы и выступающие камни хоть и затрудняли продвижение, но такой ландшафт служил хорошим прикрытием их преследования. Двигаясь по низу, карабкаясь с одного каменистого выступа на другой, они вели ее дядю вплоть до одинокой усадьбы, съежившейся на краю трясины.
Хотя, усадьба — это громко сказано. Разрушенная стена вилась вокруг осевшего сарая, пары обветшалых навесов и каменной лачуги. Через проплешины в истлевшей соломенной крыше пробивались лучи яркого света. Из дымохода поднимался жиденький дымок. Гордон стукнул дважды в дверь и зашел вовнутрь.