Выбрать главу

— В Штатах есть занятная привычка не писать номера домов. Ищи ресторан.

Мы не заметили, как South Braddock (Южная Бреддок) перешла в North Braddock (Северная Бреддок). Недолго повертевшись по соседним улицам, снова выскочили на South Braddock.

— Смотри.

И Мальвина указала на скромную вывеску: «Tucano’s».

— Мы приехали на десять минут раньше, — посмотрела на часы Мальвина. — Придется подождать.

Ждать не пришлось. Войдя в ресторан, мы увидели Исидору, рядом с которой за столиком сидел человек в синей куртке. Я сразу понял, кто он такой.

Мы поздоровались с синьорой.

— А это мой знакомый, — сказала она по-английски, показывая на человека в куртке. — Он американец и живет в Вашингтоне.

— Билл, — представился он.

47. Билл

— Вы первый раз в Винчестере? — спросил американец.

— Первый.

— Здесь, за углом, на Корк стрит есть небольшой ресторан. Там готовят самые лучшие в Штатах свиные ребрышки. Поверьте мне, самые лучшие.

— К сожалению, послезавтра мы должны улетать, — вступила в разговор Мальвина.

— У вас уже заказаны билеты? — поинтересовалась Исидора.

Я подтвердил.

Мальвина вертела меню.

— Мы находимся в маленьком уголке Бразилии, — сказал я, — и поэтому я и моя супруга просим синьору Исидору помочь нам в заказе.

— С удовольствием, — расплылась в улыбке синьора.

— Я к вам присоединяюсь, — сказал Билл, — тем более, что названия всех блюд по-португальски.

Еще до нашего прихода они заказали коктейль, который американцы называют «dry martini» и который никакого отношения к итальянскому «мартини» не имеет: кубики льда, джин, сухой вермут и одна оливка.

Официант спросил нас с Мальвиной, что мы будем пить. Я тоже хотел заказать для нас обоих «dry martini», но вспомнил про интересное положение моей половины:

— Один «dry martini», один «Эвиан».

— У вас чудное платье, — похвалила Мальвину Исидора, а я отметил, что раньше она никогда не обращала внимания на одежду моей супруги. — У вас чудные светлые волосы, и голубой цвет вам очень к лицу.

Официант принес мой «мартини» и воду для Мальвины. Билл поднял бокал и сказал по-русски:

— На здоровье.

Мы немного отпили. Билл продолжил уже по-английски:

— Пусть дамы поговорят о своих женских делах, могут по-английски, могут по-португальски, если хотят скрыть свои секреты. А мы, если не возражаете, будем говорить по-русски.

— Вы говорите по-русски! — удивился я.

— Только по вечерам и с мужчинами, — весело ответил он на вполне приличном русском языке.

Я и впрямь удивился. Я не думал, что мы попали в столь серьезную передрягу, что нас будет допрашивать агент, говорящий по-русски.

— Очевидно у вас такая тема разговора, в которую вы не хотите посвящать дам, — предположил я.

— Это правда. Меня очень заинтересовал ваш интерес к некоему господину Бойко.

— Потому что это мой знакомый, — ответила за меня Мальвина, доказав, что платья ее особенно не интересуют и что она готова принять участие в разговоре с Биллом.

— Ваш знакомый? — судя по всему на самом деле удивился Билл.

— Да. Я с ним познакомилась, когда случайно была в Москве Мальвина, похоже, не отдавала себе отчет, с кем мы имеем дело. Наш собеседник наверняка прекрасно знал, кто мы такие и насколько случайно она могла оказаться в Москве. Я решил исправить положение:

— Когда моя супруга жила в Москве и была еще не замужем, ее хотели познакомить с этим господином, он тогда находился в Лондоне, но не успели. И она выбрала меня.

— И не ошиблась! — весело отреагировал Билл.

Он быстро перевел наш разговор Исидоре, та засмеялась, и мы снова подняли бокалы.

Продолжая улыбаться, Билл спросил:

— Но почему вы стали искать господина Янаева? Вы знакомы с ним?

Мальвина решила помолчать. Ответил я:

— Он дядя господина Бойко. Родной дядя.

— Я этого не знал.

Подошел официант, и с помощью синьоры Исидоры мы заказали пиканья, фральдиньо и что-то еще.

— Вы знаете, чем занимается господин Янаев?

— Ни малейшего представления.

— И ваши поездки во Францию и в Швейцарию не объясняются желанием узнать, чем он занимается?

— Нет. Кстати, вы забыли Италию.

— Про Италию мы не знали.

Он спрашивал деловито, сухо, видимо, ему было не до шуток. Из следующей его фразы я понял, что скоро может быть не до шуток и нам.