Выбрать главу

— Доставлено в целости и сохранности, сэр, — отчитался грузчик.

— Я вижу, — раздражённо ответил квартирмейстер. — Отлично, вольно.

— Служу Империи! — пламенно произнёс инженер.

— Вольно, вольно, — отмахнулся Роббинс. — Так, аэто что такое?

Он вгляделся в распахнутый ящик. Казалось, там только что сверкнула небольшая молния, но это было невозможно.

— Проверить тщательнее!

Два матроса зажгли фонарики на автоматах и внимательно изучили контейнер. Третий поводил по стенам сканером. Ничего, кроме коробок с обедами.

— Результаты? — требовательно спросил Роббинс.

— Ничего подозрительного, сэр, — ответил матрос, вылезая наружу.

— Слава Императору, — улыбнулся квартирмейстер. — Закройте ящики, и на сегодня свободны.

Он предвкушал, что корабельный повар вскоре сделает из привезённых продуктов. Как и многих в Империи, Роббинса смущало, что Крысюк — карлик, но еду, стоило признать, он готовил отменную. И мог превратить даже пресную флотскую провизию с химических заводов и гидропонных ферм в настоящее произведение искусства.

— Есть, сэр! — проорали матросы.

Проверка закончилась, и люди покинули ангар. Погрузчики вернулись на станцию, квартирмейстер Роббинс отправился на мостик, а большинство матросов разбрелись по нижней палубе. Остались только трое дежурных. Они внимательно проследили, как закрылась массивная дверь в носовой броне фрегата, а затем сели на деревянные ящики, которые стояли рядом с металлическими контейнерами, полными провизии.

— Ух, скука смертная, — вздохнул один. — Чем бы щас заняться…

Он подмигнул своему товарищу — такому же худому, как спичка.

— Я слышал, парни Харриса собираются в бар, — робко сказал третий матрос — совсем юный рейвенхольдец.

— Рано тебе ещё в бар, — пискляво отозвался второй.

— Мне уже двадцать один, — возразил юноша. — Я и на родине могу купить пива.

— На родине и купишь, а щас не отлынивай от работы, — пригрозил первый.

— Ну… тогда вы сходите, если вам скучно, — сообразил третий.

— Мы бы рады, но тоже косить не будем, — пояснил второй.

— Император не прощает лентяев, — насмешливо добавил первый.

Рейвенхольдец заметил, что эти матросы очень похожи друг на друга, пусть и не одинаковы, как близнецы или клоны. Их тощие, ухмыляющиеся лица с длинными носами напомнили ему крысиные мордочки. Он машинально чуть отодвинулся от этой странной парочки, ёрзая на ящике, и погрузился в свои мысли.

Квартирмейстер Роббинс уверенно шёл по коридору с серыми стенами, вдоль которых тянулись трубы. Вокруг сновали матросы. Роббинс услышал металлическое клацанье: мимо брёл боцман — безносый гигант с бионической правой рукой, громоздкой и блестящей. Биг Панч, как его прозвали матросы, всегда пугал квартирмейстера — и видом, и свирепым нравом. Пытаясь выбросить жуткого боцмана из головы, Роббинс проследовал на корму. Пройдя под аркой, он увидел запертую автоматическую дверь каюты капитана и две лестницы по бокам от неё. Поднявшись по ступенькам, офицер оказался на мостике.

Как и на других фрегатах Империи, это было просторное помещение, практически полностью состоявшее из бронированного стекла, разделённого металлическими опорами. Снаружи, в космосе, поднимались сооружения верфи и орудийные платформы. У длинных бортов и на закруглённой корме стояли терминалы, за которыми трудились офицеры связи, а посередине была расположена командная консоль, состоявшая из нескольких мониторов. Там Роббинс и нашёл капитана Уоррена Мерроу.

— Сэр, провизия доставлена и принята на борт, — доложил квартирмейстер. — Отчёт здесь.

Он протянул планшет Мерроу, который взял устройство руками в белых перчатках. Капитан выглядел как классический офицер с Рейвенхольда — чёрный мундир с фуражкой, пышные усы, выдающийся подбородок, аристократическая выправка. Вот только одна черта портила образ — выпуклый живот.

— Отлично, Роббинс. Вы свободны.

— Да, сэр.

Роббинс покинул мостик, а к капитану подошёл старший помощник Уильямсон.

— Ты выглядишь озадаченным, Скотт, — заметил Мерроу волнение офицера.

— Понимаете, сэр… — старпом не знал, как начать. — Я вам говорил об этом, но большинство членов команды, которую мы наняли на Кэрнпорте — заправские пираты. Я не считаю, что разумно…

— Не сомневайся в решениях своего капитана, лейтенант, — сухо отрезал Мерроу, насупившись. — Повторю ещё раз: когда наши лучшие матросы воюют в Селкийской системе, приходится нанимать всякий сброд. И этот самый сброд уже хорошо показал себя на Скумринге, так что мы дадим им шанс стать добропорядочными имперскими подданными, верными своей родине и долгу. Тебе всё ясно?