- Идёмте, молодёжь, экипаж нас ждёт, - обращаясь больше к своим односельчанам, но в его возрасте все вокруг молодые.
- Луна, полетим рядом или верхом? – взяв за руку и кивнув на колёсный экипаж открытого типа, чья вместимость не была рассчитана на ещё двух пассажиров.
- Рядом, - девушка пожалела фестрала, которому и так тянуть карету.
- Отлично.
- Гарри, надеюсь, ты понимаешь, что творишь, - негромко произнёс мистер Лавгуд, тревожащийся за любимую дочь.
- Здравствуйте, сэр, - ответом кивая голубоглазому извозчику со своенравной соломенной копной волос. - Да, Ксенофилиус, понимаю. Не я лаю и кусаю. Я спускаю все полученные с Малфоя деньги на благо и развитие Хогвартса. Мобилискутум.
Дальше до самого посёлка слышались только поскрипывания транспорта, плеск волн метрах в девяноста-ста ниже, птичьи крики и визги ребятни лет пяти-десяти, которая игралась средь покосившихся палок с лозами помидор, огурцов, перцев, топоча по брыкающимся овощам и средь кустиков клубники, черники, хлестких стенок малинников, впивающихся кровососущими шипами кустов ежевики, остролистых кустов разноцветной смородины, кажущихся безвредными кочанов капусты, пузатых тыкв и патиссонов, прыгая между гибко уклоняющихся стеблей фасоли, бобов, гороха, ойкая от неприятных встреч с магическими сорняками, тут же избиваемыми палками с редкими рунами. С приближением экипажа дети попрятались за ревенем и другими разлапистыми растениями, но раззадоренные ими куры не поняли игры в прятки и стали клевать в обидные места. За детьми сохранялся зоркий присмотр и с воздуха, и с земли выше по лёгкому склону долины, где взрослые дяди и тёти собирали наиболее зрелый урожай и ударами посохом о почву выпалывали сорную траву да подбадривали рост культурных растений, поправляли бортики грядок, подвязывали, тащили тачки.
Входя в здание с выходящим на площадь крыльцом, Поттер однозначно уверился, что раньше это был трактир, а ныне резиденция старосты и старейшин, заселившихся в комнаты второго этажа и проводящих собрания в просторном трапезном зале, где стоя могли уместиться все жители Слэйда. Не диванчики, но тоже скамьи и стулья со спинками, покрытые самым дорогим для этой деревни – зимними шкурами магических зверей, которыми горная область не столь богата, как чащобы Виллавудда. Камин с вертелом, на котором ароматно поджаривался кабанчик к обеду – женщина на вид лет сорока присматривала за готовкой. Уже виденные в Дастине светильники из чудно огранённых колб с маслом для замедленного горения огненных саламандр, создающих живой и тёплый свет с красивыми радужными бликами. Окна большие, светлые.
Прибывших встретил староста с двумя старейшинами, шестью помощниками, двумя копейщиками охраной, четырьмя же подростками - девчонки тринадцати и четырнадцати лет да юноши семнадцати и девятнадцати лет в добротных домотканых нарядах с выставлением напоказ некоторых ремесленных умений. На одежде превалировали гористые узоры супротив лесисто-колосистым мотивам у прибывших. Породу местных определял устойчивый признак – очи голубых и серых оттенков, цвета волос и их кудрявость как у дастинцев. Сам староста, вопреки лунной седине прижатых рунным очельем волос и длинной с ладонь окладистой бороды, обладал ярким синим взором; курносый сухопарый старичок имел рост с Ксенофилиуса, был одет в неокрашенные шерстяные штаны с рубахой и поверх меховая жилетка из снежно-переливающейся шкуры морозного волка, из оной же были сделаны пушистые тапочки-калоши, его рунный классических шести футов длиной посох красовался тремя металлическими кольцами с тонкой вязью рун и подвесами в виде амулетов из перьев, косточек животных, засмоленных семян, засушенных плодов и рыбьей головёшки, звонкого глиняного колокольчика, наполненных магией по типу редисок Полумны.
Гарри Дайлен разделял восторг Луны, ахнувшей при входе в зал. Куда там «Трём мётлам» и «Дырявому котлу», тем более «Кабаньей голове»! Здесь нигде и ничего не было вкривь или вкось - всё подогнано тютелька в тютельку. Светлые древесные тона, для восстановления периодически ошкуриваемые да лакируемые балки и столбы, не раз перестеленные полы. На стенах чего только не было: переливчатая шкура рыси радужного окраса, панно и картины рисованные, склеенные, вырезанные, вытесанные, вылепленные, сшитые, связанные, сплетённые, какие-то светящиеся камешки и раковины с забавными висюльками, - хоть сейчас устраивай выставку народного творчества. Кафе Фортескью – рафинированное. Тут всё с душой.
Теодбальд бодренько и радушно встретил гостей. Как-то так само собой получилось, что в просторном зале образовалось три группы: староста и оба старейшины Слэйда, старейшина Дастина, лорд Малфой сели тихонько обсуждать срочную закупку крупной партии продовольствия; Сиггар заговорил с годящимися ему в деды помощниками о принесённых в стареньком незримо расширенном рюкзаке товарах и желаемом бартере; Ксенофилиус притулился к стеснительной молодёжи.