- …вот эти перчатки, - выбрал Дегхельм, не борзея с плащом или курткой со штанами, а мужские жилетки не женские корсеты. Перчатки для работы с магическими ингредиентами столь же хороши для варящей зелья бабы, как сапоги для мужика, шастающего по магическим растениям леса во время охоты. Люциус просто не знал проблем простонародья, что лишний раз показал селянам.
- Отлично. Почтенный Дегхельм, позвольте сперва принять плату от мистера Малфоя, а потом мы с вами пролетим на моём щите к детскому саду. Хорошо?
- Договорились, Гарри.
Вскоре толпа мужчин и подростков вывалила на площадь, по которой без особого стеснения ходили местные жители по своим делам. Староста подал сигнал, и звуки рожка позвали малышей в посёлок, а ещё зеваки стали активнее собраться поглазеть на то, как их лендлорд скачет вокруг юноши. Люциус сноровисто и почти неуловимо сделал жест палочкой, окутался лохмотьями тени и чёрной дымкой да взлетел, шуганув зрителей близким пролётом. Поттер зорко следил всеми доступными способами.
- Мистер Малфой, - обратился Поттер в спину гордо уходящего мужчины, трижды исполнившего заклинание согласно устно и публично заключённой сделке.
- Мистер Поттер? – чуть поворачиваясь.
- Спасибо за урок Полётов, мистер Малфой, - произнёс Поттер, которому компаньон вместо магической книги помог познать магическое заклинание.
Вместо чёрного Гарри укутался в белый свет и дёргано взлетел, совершив неровный круг почёта над площадью и приземлившись рядом с досадующим лордом.
- Я уверен, мистер Малфой, дружба лучше вражды. Вы извлечёте пользу от наблюдения за тем, как я практикуюсь с рунным посохом почтенного Дегхельма, - произнёс Гарри, глядя в породистое лицо Люциуса, направлявшегося обратно в дом деревенского старосты. – По меньшей мере, это будет зрелищно.
- Мистер Поттер, я принимаю ваше приглашение. Думаю, будет честным, если вы покажете мне ваше свободно распространяемое заклинание летающего щита.
- Разумеется, мистер Малфой, вы правы. – вежливо и уважительно согласился Поттер, позволяя Люциусу сохранить лицо, дабы Министерство Магии на самом деле закрыло глаза на изменения в Хогвартсе. - Позвольте пригласить ещё и Ксенофилиуса, - махая рукой мистеру Лавгуду в нескольких шагах поодаль.
- Пожалуйста.
- Спасибо, Гарри, - заранее поблагодарил Ксенофилиус, скромно выходя вперёд. Магозоолагам не всегда удобна летающая метла, летающий щит почти во всех этих случаях подходил идеально.
- Почтенный Дегхельм, а вы не желаете попробовать? – уважительно обращаясь к прадеду. Развитие магической науки – одна из целей Гарри Дайлена. Не только в «цивилизованном» мире, но и в этом закостеневающем осколке прошлого мира.
- Это заклинание работает без волшебной палочки, Гарри? – заинтересованно спросил прадед, шагнув поближе.
- Я его исполню для вас, а вы потом сами решите. Согласны?
- А давай, чего уж теперь, - усмехнулся старый авантюрист в кожаном прикиде.
- Итак, лучше один раз испытать, чем сто раз повидать. Напружиньте ноги, пожалуйста, - Гарри на себе показал, как именно надо. – Люциус Мобилискутум. Ксенофилиус Мобилискутум. Дегхельм Мобилискутум.
Трое взрослых зашатались, чуть взлетев над мостовой на одинаково безликих щитах классической формы, трансфигурированных из трёх листов пергамента.
- Финита, - отменил заклинание Люциус. – Мобилискутум.
Лист перед ногами платинового блондина превратился в воспаривший над брусчаткой щит классической формы и с гербом Министерства Магии, попранным ногами в лакированных туфлях из драконьей кожи. Лунный блондин повторил отмену заклинания и тоже медленно, чётко, с расстановкой повторил жест и слово, превратив пергамент в забавного вида щит, пушистый и словно бы кем-то погрызенный со всех боков. Оба мужчины довольно полетали туда-сюда. Седеющий рыжик весело болтался.
- Мобилискутум, - сам для себя сделал Гарри и приглашающе махнул рукой Луне.
- Мобилискутум.
- Мобилискутум, - с постной рожей Драко присоединился к коллективу.
Вскоре взрослые с дисциплинированным умом, успешно справившись с мысленным управлением, и группа на скорости бегуна в футе над дорогой полетела к детскому саду, а за ними поспешили зеваки, отложившие дела из-за прибытия интересных гостей. Бодрый старик со здравым умом оценил преимущества этого транспортного средства для сбора урожая с деревьев, для охоты и рыбалки.
- Для вашей же безопасности рекомендую отойти от меня на полста метров, - предупредил Поттер, предвкушающий магическое действо на пределе своих сил.
Люциус уже повидал в Хогсмиде «презервативы для палочек» от ненавистных Уизли и сразу оценил всю прелесть этих изделий, позволяющих замаскировать инструмент. Вот и сейчас он заподозрил Поттера в подмене своей подростковой палочки на взрослую из собрания в Блэк-хаус, потому сумел повторить с трудом перенятое Люциусом от Волан-де-морта заклинание полёта, потому сейчас так легко пользуется модификаторами к заклинанию пересадки, повыдергавшему овощи и понатыкавшему их вокруг зачем-то освобождаемой площадки, потому успешно сплёл комплексное заклинание для обрезки ощетинившегося шипами куста крыжовника, нагло отправив не имеющие ягод обрезки в свой ящик, чудно отлитый из дерева.