- Легко верю, - ответил Эйвон. - Но я пока не вижу, чем ваш рассказ может нам помочь.
Мистер Мэнверс чуть не задохнулся.
- Сударь, я здесь не для того, чтобы помогать вам! - закричал он. - Я пришел забрать моего коня!
- Я незамедлительно вернул бы его, будь он у меня, - ласково ответил герцог, - К несчастью, ваш конь у лорда Руперта.
- В таком случае я требую, чтобы он был найден и возвращен мне!
- Не терзайтесь так, - посоветовал Эйвон. - Вне всяких сомнений, лорд Руперт его вернет. Но я хотел бы узнать, зачем лорду Руперту понадобилась ваша лошадь и куда он направился.
- Если верить этому болвану трактирщику, - сказал Мэнверс, - он поскакал в Портсмут.
- Намерен бежать из страны? - задумчиво произнес его светлость. -А дамы с лордом Рупертом не было?
- Нет и нет! Лорд Руперт погнал гнедого с недопустимой быстротой в погоне за какой-то каретой, если верить этому вздору!
Глаза герцога расширились.
- Мне кажется, забрезжил свет, - сказал он. - Продолжайте.
Меривейл покачал головой.
- Ничего не понимаю, - признался он. - Загадка становится все запутаннее.
- Напротив, - мягко ответил его светлость. - Загадка почти отгадана.
- Я вас не понимаю... никого из вас! - взорвался мистер Мэнверс.
- Так и следует, - сказал Эйвон. - Вы сказали, что лорд Руперт отправился в Портсмут в погоне за каретой. А кто ехал в карете?
- Какой-то проклятый француз, говорит Флетчер.
Меривейл вытаращил на него глаза. Как и Дженнифер.
- Француз? - повторил Меривейл. - Но с какой стати Руперт...
Его светлость мрачно улыбнулся.
- Загадка, - сказал он, - решена. Лорд Руперт, мистер Мэнверс, одолжил у вас лошадь, чтобы нагнать господина графа де Сен-Вира.
Меривейл ахнул.
- Так вы знали, что он был здесь?
- Нет, не знал.
- Тогда как же, во имя всего святого... Герцог снова взял понюшку табака.
- Ну, скажем, предчувствие, мой дорогой Энтони.
- Но... но почему Руперт погнался за Сен-Виром? И как Сен-Вир оказался на Портсмутской дороге? Он сказал мне, что едет на север навестить друга! Ничего не понимаю.
- А я хочу знать, где Леони! - воскликнула Дженнифер.
-В том-то и вопрос, - кивнул ее муж...
- Прошу прощения, сударь, - перебил мистер Мэнверс, - но вопрос в том, где мой гнедой!
Все трое вопросительно посмотрели на герцога,
- Леони, - сказал он, - сейчас плывет во Францию в обществе графа де Сен-Вира. Руперт, я полагаю, плывет туда же, так как не думаю, что он успел их догнать. Лошадь мистера Мэнверса, по всей вероятности, пребывает в Портсмуте. Если, разумеется, Руперт не забрал ее с собой во Францию.
Мистер Мэнверс рухнул в ближайшее кресло.
- Забрал... забрал моего гнедого во Францию, сударь? Неслыханно! Это неслыханно!
- Бога ради, Эйвон, говорите яснее! - умоляюще произнес Меривейл. Зачем Сен-Вир увез Леони? Он же никогда прежде даже не видел ее!
- Напротив, - ответил Эйвон, - он ее видел много раз.
Дженнифер встала.
- Ах, сударь, он не сделает ей ничего плохого?
- Нет, миледи, не сделает, - ответил Эйвон, и его глаза холодно блеснули. - Видите ли, у него для этого не будет времени. Руперт гонится за ним по пятам... И я.
- Вы отправитесь во Францию?
- Разумеется. Положитесь на Руперта - последуйте моему примеру. Как видно, я еще доживу до того, чтобы испытать к нему благодарность.
- Аластейр, во имя Бога, что все это значит? - настойчиво спросил Меривейл. - Руперт сразу поклялся, что тут кроется какая-то тайна, едва увидел, как Леони похожа на Сен-Вира.
- А, так Руперт заметил? Видимо, я недооценивал умственные способности Руперта. Думается, я могу удовлетворить ваше любопытство. Пойдемте в библиотеку, мой милый Меривейл.
Прежняя вражда была забыта, и Энтони пошел с ним. Мистер Мэнверс взвился из кресла.
- Но все это не поможет вернуть моего гнедого! - объявил он с горечью.
Эйвон оглянулся от двери.
- Милостивый государь, - произнес он надменно, - ваша лошадь мне надоела. Она сослужила свою службу и будет вам возвращена. - Он пропустил Меривейла вперед и закрыл за собой дверь. - Вот так. Одну минуту, Энтони. Джонсон!
На зов явился дворецкий.
- Ваша светлость?
- Прикажите заложить в фаэтон Грома и Голубого Питера. Сейчас же. Упакуйте мой большой чемодан и распорядитесь, чтобы кто-нибудь из горничных упаковал одежду для мисс Леони. Я еду через полчаса, Джонсон.
- Слушаюсь, ваша светлость.
- А теперь, Меривейл, прошу вас сюда.
- Черт побери, в хладнокровии вам не откажешь! - воскликнул Меривейл и вошел следом за ним в библиотеку.
Его светлость направился к бюро и вынул из него пару пистолетов с золотой насечкой.
- Вкратце, Энтони, дело обстоит так: Леони - дочь Сен-Вира.
- Никогда не слышал, что у него есть дочь.
- Об этом не знал никто. Вы, быть может, полагали, что у него есть сын?
- Ну да. Естественно. Я много раз видел этого юношу.
- Он не больше сын Сен-Вира, чем вы сами, - сказал его светлость, проверяя замок пистолета. - Его фамилия Боннар.
- Боже великий, Аластейр! Неужели у Сен-Вира достало дерзости подменить младенцев? Из-за Армана?
- Я восхищен, что вы так проницательны, - сказал герцог. - Но прошу вас, чтобы это осталось между нами. Время для огласки еще не настало.
- Хорошо. Но какое гнусное злодейство! А он знает, что вы знаете?
- Пожалуй, мне следует рассказать вам всю историю.
Когда они вышли наконец из библиотеки, на лице Меривейла боролись самые разные чувства и он еще не обрел дар речи.
Дженнифер встретила их в холле.
- Вы едете, сударь? Вы... вы вернетесь с ней сюда?
- Этого я не знаю, - ответил Эйвон. - Но она будет со мной в полной безопасности, миледи.
Она опустила глаза.
- Да, сударь, я чувствую, что это так.
Его светлость внимательно на нее посмотрел.
- Вы меня удивляете, - сказал он.
Она нерешительно протянула ему руку.
- Она мне так много рассказала! Я не могла не убедиться в вашей... доброте. - После короткой паузы Дженнифер продолжала: - Сударь, то... то, что легло между вами и мной, теперь прошлое, и его лучше забыть.
Его светлость склонился над ее рукой, губы его улыбались.
- Дженни, скажи я, что забыл, вы обиделись бы.