— Вы бы присели, миссис Сюзен, — предложила Роза, придвигая к ней кухонный стул.
— Нет, я лучше постою. Так мне легче, да и доктор велел побольше находиться на ногах.
Пока они ждали, Роза с беспокойством поглядывала на Сюзен. Уж ей-то были знакомы эти переживания. У нее самой было двое ребятишек, да и у сестры шестеро. А их мать родила двенадцать человек, четверо из которых, правда, умерли. «Нет, родить ребенка не так просто, как кажется этой молодой женщине», — думала Роза, перебирая лежащие в кармане четки.
Спустя несколько минут на кухню влетел Картер-старший. Следом за ним по лестнице спустилась Уильма.
— Где твой муж? — подозрительно оглядевшись, спросил свекор.
— Не знаю.
Это был не вполне правдивый ответ. Сюзен догадывалась, где сейчас Картер. На прошлой неделе она нашла в кармане его сорочки клочок бумаги, на котором корявым почерком было нацарапано: «Вчера ночью ты забыл это у меня в доме. Я подумала, что тебе это может потребоваться». Внизу были грубо изображены красные губы и стояла подпись: «Шерли». Сюзен не сомневалась, что сейчас он был у этой самой Шерли.
— Наверное, он в городе, в салуне. Я пошлю за ним Росарио, — недовольно произнес Картер-старший и, обращаясь к Кэти, спросил: — Скоро?
Сюзен удивилась, что он обратился не к ней. Ведь это у нее должен родиться ребенок.
— Еще не скоро, но… — вмешалась она, не дав Кэти и рта раскрыть, — думаю, мне пора лететь в Сан-Антонио. Я позвоню доктору Бенсону и скажу, чтобы он ждал меня в больнице.
— В этом нет необходимости, — возразил Картер-старший. — Я сейчас слетаю в Уилсон за доктором Холлидеем.
Сюзен опешила. Доктор Холлидей? Кто такой доктор Холлидей? Ее доктора зовут доктор Бенсон. Но не успела она открыть рта, как снова заговорил Картер-старший:
— В семье Толманов детишек принято рожать дома… И этот ребенок тоже родится здесь. Холлидей — хороший доктор, он свое дело знает. Он принимал Картера, еще когда только начинал свою практику.
— Я не верю, что вы говорите это серьезно! — возмутилась Сюзен, ища глазами поддержки у окружающих. Но Уильма тотчас же отвела взгляд своих остекленевших глаз.
— Конечно, я говорю серьезно! Нам, скотоводам, постоянно приходится иметь дело с родами. А ты, молодая леди, самая здоровая роженица из всех, которых мне только приходилось видеть. Справишься как нельзя лучше.
— Я же не корова! — в ярости закричала Сюзен. — Если вы не хотите отвезти меня в Сан-Антонио, то это сделает Картер.
— Не смеши меня! Картер сделает то, что я ему прикажу. — С этими словами Картер-старший повернулся и вышел из кухни.
Сюзен ошеломленно взглянула на Уильму в надежде найти у нее поддержку, но глаза Уильмы смотрели тем отсутствующим затуманенным взглядом, который обычно бывает у человека, полностью утратившего связь с реальностью. По-видимому, она начала пить с самого утра. Уж не возмутительное ли безразличие к ней мужа и его неспособность увидеть в ней — да и в любой другой женщине — нечто большее, чем просто машину для производства потомства, ввергли ее в это беспробудное алкогольное забытье?
Сюзен в отчаянии посмотрела на Розу, потом на Кэти, потом на удаляющегося Картера-старшего. Она хотела было окликнуть его", но тут ее скрутила боль очередной схватки. Когда боль прошла, она поняла, что помочь ей может только Картер. Но его все еще не было дома, и никто не знал, где его искать.
Обернувшись к Розе, Сюзен сказала:
— Позаботься о том, чтобы Росарио нашел его, Роза. Я думаю, что он сейчас у женщины. Кажется, ее зовут Шерли. Скажи Росарио, чтобы он заставил его немедленно явиться домой… Он один может убедить отца отпустить меня в больницу в Сан-Антонио.
Роза кивнула и выбежала через черный ход. Почувствовав себя спокойнее и веря, что Картер вернется и позаботится о том, чтобы все было в порядке, Сюзен перешла в гостиную, нравившуюся ей больше всех остальных комнат в доме. Проходя мимо Уильмы, она заметила, что у бедняги дрожат руки. «Они трепещут, словно листья на дереве», — подумала Сюзен.
Кэти пошла следом за ней.
— Вам принести что-нибудь?
— Нет, не надо. Сходи лучше в наш дом и возьми там мой саквояж. Я уже уложила в него все, что мне потребуется в больнице. Он стоит в моем шкафу, рядом с обувью.
На лице Кэти промелькнуло беспокойство, но она не сказала ни слова и, выскочив во двор, побежала прямиком через газон.
В течение последующих трех часов Сюзен непрестанно расхаживала по гостиной, время от времени отхлебывая воду из стакана, а иногда ненадолго присаживаясь, чтобы передохнуть. Схватки теперь повторялись через каждые пять минут, и Сюзен начала быстро уставать. Попросив Кэти принести ей книгу для беременных, она лихорадочно перелистывала ее в перерывах между схватками. У нее явно все шло как по писаному. Убедившись в этом, она стала спокойно дожидаться возвращения Картера.