Выбрать главу

She left without another word, and one of the boys swore that she walked into the sea and disappeared, another said no, she walked down the beach followed by a herd of swine, and the third was sure she had entered a cave among the rocks, a cave alternately covered and revealed by the waves, where one heard the frightful roaring of lions and the howling of wolves, but Ludovico stood gazing at the gypsy’s footsteps in the sand, and the wind blew and the waves washed over the tracks but the tracks were not erased.

THE THEATER OF MEMORY

They left Spalato before the anticipated time. Three times Ludovico had returned alone to the beach; each time he found there, unerased, the gypsy’s footprints. They traveled to Venice, a city where stone and water retain no trace of footsteps. In that place of mirages there is room for no phantom but time, and its traces are imperceptible; the lagoon would disappear without stone to reflect it and the stone without water in which to be reflected. Against this enchantment there is little the transitory bodies of men — solid or spectral, it is the same — can do. All Venice is a phantom: it issues no entry permits to other phantoms. There no one would recognize them as such, and so they would cease to be. No phantom exposes itself to such risk.

They found lodging in the ample solitudes of the island of La Giudecca; Ludovico felt reassured, being near the Hebraic traditions he had studied so thoroughly in Toledo, even though not sharing all their beliefs. The coins Celestina had sent by hand of the monk Simón had been exhausted in the last voyage; Ludovico inquired in the neighborhoods of the ancient Jewry where many refugees from Spain and Portugal had found asylum, as he now did, whether anyone had need of a translator; laughing, everyone recommended he cross the broad Vigano canal, disembark at San Basilio, walk along the estuaries of the shipwrights and sugar merchants, continue past the workshops of the wax workers, cross the Ponte Foscarini, and ask for the house of a certain Maestro Valerio Camillo, between the River of San Barnaba and the Church of Santa Maria del Carmine, for it was widely known that no one in Venice had accumulated a greater number of ancient manuscripts than the said Dominie, whose windows even were blocked with parchments; at times papers fell into the street, where children made little boats of them and floated them in the canals, and great was the uproar when the meager, stuttering Maestro ran out to rescue the priceless documents, shouting at the top of his voice whether it were the destiny of Quintilian and Pliny the Elder to be soaked in canals and serve as a diversion for brainless little brats.

Ludovico found the described house without difficulty, but its doors and windows prevented the passage of either light or human; the residence of Donno Valerio Camillo was a paper fortress, mountains, walls, pillars and piles of exposed documents, folio piled upon folio, yellowed, teetering, held upright thanks only to the counterpressure of other stacks of paper.

Ludovico circled the building, looking for the house’s garden. And, in fact, beside a small sotto portico facing the vast Campo Santa Margherita, extended a narrow iron railing worked in a series of three recurring heads: wolf, lion, and dog; fragrant vines trailed from the walls, and in the dark little garden stood an extremely thin man, the meagerness of his body disguised by the ample folds of a long, draped tunic, but the angularity of his face emphasized by a black hood — similar to those worn by executioners — that hid his head and ears, revealing only an eagle-like profile; he was occupied in training several ferocious mastiffs; he held a long stick on which were impaled pieces of raw meat; he teased the dogs, dangling it above their heads; the barking dogs leaped to snatch the prize, but at every leap the man placed his arm between the raw meat and the beasts’ fangs, miraculously barely escaping being wounded; each time, with amazing swiftness, the frail, hooded Donno pulled back the arm grazed by the dogs, and stuttered: “Very well, very well, Biondino, Preziosa, very well, Pocogarbato, my flesh is the more savory, you know how I trust you, do not fail me, for at the hour of my death I shall be in no condition to discipline you.”

Then he threw another piece of meat to the mastiffs and watched with delight as they devoured it, fighting among themselves to seize the best portions. When he saw Ludovico standing in the entrance to the garden, he rudely demanded whether he had so little interest in his life that he had to pry into the lives of others. Ludovico asked his pardon and explained that the motive for his visit was not gratuitous curiosity but the need for employment. He showed him a letter signed by the ancient of the Synagogue of the Passing, and after reading it Donno Valerio Camillo said: “Very well, very well, Monsignore Ludovicus. Although it would take many lifetimes to classify and translate the papers I have accumulated throughout my lifetime, we can do some small part, we can begin. Consider yourself employed — with two conditions. The first is that you never laugh at my stuttering. I shall explain the reason this once: my capacity for reading is infinitely superior to my capacity for speaking; I employ so much time reading that at times I completely forget how to speak; in any case, I read so rapidly that in compensation I trip and stumble as I speak. My thoughts are swifter than my words.”

“And the second condition?”

The Maestro threw another scrap of meat to the mastiffs. “That if I die during the period of your service, you must be responsible to see that they not bury my body in holy ground, or throw it into the waters of this pestilent city, but instead lay my naked body here in my garden and loose the dogs to devour me. I have trained them to do this. They will be my tomb. There is none better or more honorable: matter to matter. I but follow the wise counsel of Cicero. If in spite of everything I am someday resurrected in my former body, it will not have been without first giving every digestive opportunity to the divine matter of the world.”

Daily Ludovico presented himself at the house of Maestro Donno Valerio Camillo and daily the emaciated Venetian handed him ancient folios to be translated into the tongues of the various courts where, mysteriously, he hinted he would send his invention, along with all the authenticating documents of scientific proof.

Soon Ludovico became aware that everything he was translating from Greek and Latin into Tuscan, French, or Spanish possessed a common theme: memory. From Cicero, he translated the De inventione: “Prudence is the knowledge of good, of evil, and of that which is neither good nor evil. Its parts are: memory, intelligence, and prevision, or pre-sight. Memory is the faculty through which the mind recalls what was. Intelligence certifies what is. Pre-vision or pre-sight permits the mind to see that something is going to occur before it occurs.” From Plato, the passages wherein Socrates speaks of memory as of a gift: it is the mother of the Muses, and in every soul there is one part of wax upon which are imprinted the seals of thought and perception. From Philostratus, the Life of Apollonius of Tyana: Euxenes asked Apollonius why, being a man of elevated thought, and expressing himself so clearly and swiftly, he had never written anything, and Apollonius answered him: “Because until now I have not practiced silence.” From that moment he resolved to remain silent; he never spoke again, although his eyes and his mind absorbed every experience and stored it in his memory. Even after he was a hundred years old he had a better memory than Simonides himself, and he wrote a hymn in eulogy of memory, wherein he stated that all things are erased with time, but that time itself becomes ineradicable and eternal because of memory. And among the pages of St. Thomas Aquinas, he found this quotation underlined in red ink: “Nihil potest homo intelligere sine phantasmate.” Man can understand nothing without images. And images are phantoms.