Выбрать главу

Ахмад, следуя указанию, сворачивает влево. Дорога прямая.

— Ты ведешь машину как профессионал, — говорит ему мистер Леви. — Чувствуешь себя о'кей? — Ахмад кивает. — Я знаю, что ты в шоке. Я — тоже. Но право же, мы нигде не сможем запарковать эту махину. А как только мы доедем до моста, считай, что мы уже дома. Он выходит на Восьмидесятое шоссе. Мы поедем прямо в полицейское управление, что позади Городского совета. Мы не позволим этим мерзавцам запугать нас. То, что ты вернешь грузовик в целости и сохранности, — это же им во благо, и если у них хоть половина мозга работает, они это поймут. А могла ведь быть беда. Всякому, кто попытается запугать тебя, напомни, что тебя подготовил сотрудник ЦРУ для мучительной операции весьма сомнительной легальности. Ты, Ахмад, — жертва, безрассудно поступивший парень. Я не представляю себе, чтобы министерство внутренней безопасности захотело увидеть подробности в средствах массовой информации и услышать их в зале суда.

На протяжении одного-двух кварталов мистер Леви молчит, дожидаясь услышать что-то от Ахмада, потом говорит:

— Я понимаю, это, возможно, звучит преждевременно, но я не шутил, говоря, что из тебя может получиться хороший адвокат. Ты сохраняешь хладнокровие под давлением. Ты хорошо говоришь. В грядущие годы американцам арабского происхождения понадобится много адвокатов. Ого! По-моему, мы на Восьмой авеню, а я думал, что на Десятой. Продолжай ехать — эта улица выведет нас на Бродвей у Круга Колумба. По-моему, это по-прежнему так называется, хотя бедный испашка уже не является больше знаменитостью. Слева от тебя — главная автобусная станция: я уверен, что ты был там раз или два. Затем мы пересечем Сорок Вторую улицу. Я помню, когда она была ужас какая грязная, но корпорация Диснея, по-моему, ее вычистила.

Ахмаду хочется среди этих желтых такси, и светофоров, и пешеходов, томящихся на каждом углу, сосредоточиться на этом окружающем его новом мире, но мистер Леви продолжает делиться своими мыслями.

Он говорит:

— Мне интересно было бы выяснить, действительно ли эта чертова взрывчатка была присоединена или же наши люди сумели надуть негодяев и подсоединения не было. Это была моя спасительная карта, но я рад, что мне не пришлось ею воспользоваться. Слава Богу, ты вышел из игры. — Это прозвучало грубо даже для его уха. — Или, скажем, смилостивился.

А вокруг них — на Восьмой авеню, ведущей к Бродвею, — великий город полон людей: одни хорошо одеты, многие — убого, несколько красивых лиц, но в большинстве — некрасивые, все среди высящихся вокруг зданий кажутся букашками, но бегущими, спешащими, нацеленными под бледным утренним солнцем на какой-то план, или замысел, или надежду, которую они несут в себе, которая является обоснованием их существования еще на один день; каждый из них закрепил свою жизнь на пике сознания, сосредоточив ее на самопродвижении и самосохранении. На этом и только на этом. «Эти дьяволы, — думает Ахмад, — отняли у меня Бога».

Примечания

1

Здесь и далее тексты из Корана даются в переводе И. Ю. Крачковского.

(обратно)

2

Мировая скорбь (нем.).

(обратно)

3

Библия. Книга Екклезиаста. 3:20. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

4

Нет Бога, кроме Аллаха (ар.).

(обратно)

5

Творец (ар.).

(обратно)

6

Негр (ар.).

(обратно)

7

Библия. Пятая книга Моисеева — Второзаконие, гл. 32, стих 51.

(обратно)

8

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 28.

(обратно)

9

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 29.

(обратно)

10

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 34.

(обратно)

11

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 31.

(обратно)

12

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 3.

(обратно)

13

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 4.

(обратно)

14

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 9.

(обратно)

15

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 10.

(обратно)

16

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 14, стих 11.

(обратно)

17

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 14, стих 27.

(обратно)

18

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 14, стих 32.

(обратно)

19

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 14, стих 33.

(обратно)

20

Библия. Исход, гл. 66, стих 24.

(обратно)

21

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 14, стих 42.

(обратно)

22

Бефшита — город, куда бежали мадианитяне, преследуемые Гидеоном и его воинами.

(обратно)

23

Во имя Господа (лат.).

(обратно)

24

Пятничная молитва (ар.).

(обратно)

25

Школа (ар.).

(обратно)

26

Хадис — жизнеописание пророка Мохаммеда.

(обратно)

27

Во имя Аллаха, милостивого, милосердного (ар.).

(обратно)

28

Не знаешь ли ты, чтó содеял Господь Твой с соратниками слона (ар.).

(обратно)

29

Не собрал ли он их козни создания заблуждения (ар.).

(обратно)

30

Нет проблемы, сеньора (исп.).

(обратно)

31

Арабеск с наклоном (фр.).

(обратно)

32

Прыжок (фр.).

(обратно)

33

Вам нужна легкость! (фр.).

(обратно)

34

Птицы (фр.).

(обратно)

35

Став на пуанты (фр.).

(обратно)

36

Общность (ар.).

(обратно)

37

Шариат — свод мусульманских религиозных и правовых нормативов (ар.).

(обратно)

38

Коран, сура 2, стих 222.

(обратно)

39

Без проблемы, синьор (ит.).

(обратно)

40

Коран, сура 24, стих 31.

(обратно)

41

Лэнс Армстронг — знаменитый велосипедист-гонщик, участник и победитель международных велогонок «Тур де Франс».

(обратно)

42

Имеется в виду Джордж Вашингтон.

(обратно)

43

Упаковки (ар.).

(обратно)

44

Деньги (ар.).

(обратно)

45

Кафр (ар.).

(обратно)

46

Ты понимаешь по-арабски? (ар.).

(обратно)

47

Нет, извините. По-английски (ар.).

(обратно)

48

Суфи — мистическая религиозная секта в исламе.

(обратно)

49

Хвала Аллаху! (ар.).

(обратно)

50

Поллок Джексон (1912—1956) — американский художник.

(обратно)

51

Из каждой сложной ситуации есть выход (ар.).

(обратно)

52

Коран, сура 94.

(обратно)

53

Коран, сура 93.

(обратно)

54

Коран, сура 24.

(обратно)

55

Проститутка (ар.).

(обратно)

56

Нет Бога, кроме Аллаха (ар.).

(обратно)

57

Мохаммед — пророк Аллаха (ар.).

(обратно)

58

Жертвоприношение (ар.).

(обратно)

59

Жертва (ар.).

(обратно)

60

Обязательный, непременный (фр.).

(обратно)

61

Элевация (фр.).

(обратно)

62

Шапочка (ар.).

(обратно)

63

Друг против друга (фр.).

(обратно)

64

Коран, сура 50.

(обратно)

65

Коран, сура 101.

(обратно)

66

Мираж (ар.).

(обратно)

67

Коран, сура 56.

(обратно)

68

Так именуют Нью-Йорк.