Выбрать главу

К и т т и. Почему?

Д ж э к. Это был счастливейший вечер моей жизни. Ну может ли быть что-нибудь лучше, как прогулка под руку с очаровательным созданием?

К и т т и. Как вы поэтично сегодня настроены!

Д ж э к. В вашем присутствии я не могу быть другим.

К и т т и. Не скажите этого как-нибудь в присутствии моего опекуна; он запретит нам видеться.

Д ж э к. Почему? У меня самые честные намерения.

К и т т и. Это ему все равно. Он запрещает мне знакомиться с молодыми людьми. (Идет в глубину).

Д ж э к (за ней).

Э н н и (Чарлэю). Ваша тетушка наверно очень милая дама. Почему вы нас с ней не познакомите?

Ч а р л э й. Да ее еще нет. Она приедет вероятно со следующим поездом.

Э н н и. Вот как? (Идет к Китти). Китти, ты слышишь: его тетушка еще не приехала.

К и т т и. Ну, так нам нельзя здесь оставаться; пойдем за покупками. (Обе идут налево).

Д ж э к (вслед им). Только пожалуйста возвращайтесь скорей; Чарлэй сейчас поедет за ней на вокзал.

К и т т и. Не беспокойтесь, мы скоро!

Э н н и. До свиданья. (Уходят).

Д ж э к. Какая досада, что они так скоро ушли.

Ч а р л э й. Что же нам теперь делать?

Д ж э к. Поезжай скорее на вокзал и вези твой старый хлам сюда.

Ч а р л э й. Какой еще хлам!

Д ж э к. Да твою тетку. Я пока позабочусь о завтраке и поговорю с Бабсом.

Ч а р л э й. Отлично. (В дверях). Не правда ли как мила была Энни?

Д ж э к. А Китти! Ну, иди скорей.

Ч а р л э й. Лечу! (Уходит).

Б а б с (высовывается без сюртука). Джэк, ты один?

Д ж э к. Да, один, что тебе?

Б а б с. Нет ли у тебя шпилек?

Д ж э к. Шпилек? Нет

Б р а с с э т (вошел).

Б а б с. Я пошлю купить. Нет ли у тебя шести пенсов?

Д ж э к (ищет по карманам). Нет! гол, как сокол.

Б а б с (Брассэту). Брассэт, одолжите мне из тех двух шиллингов, что я вам дал шесть пенсов и пошлите пожалуйста за шпильками.

Б р а с с э т. Очень хорошо! (Уходит).

Б а б с. Джэк, барышни были?

Д ж э к. Конечно! Как можно быть таким неосторожным! что если бы они тебя увидали? (Стучат). Кто-то пришел. Прячься скорей!

Б а б с. Не забудь прислать мне шпилек. (Уходит направо).

Д ж э к. Войдите!

7.

Джэк, сэр Фрэнсис. Потом Брассэт, после Чарлэй, к концу Баберлей.

С э р Ф р э н с и с (слева). Джэк, милый мой, здравствуй!

Д ж э к. Вот не ожидал! (Пожимают руки). Отец! Откуда ты?

С э р Ф р э н с и с. Из Лондона; привез тебе денег и потом мне нужно с тобой поговорить.

Д ж э к. Это очень кстати. Садись пожалуйста. Ну как ты поживаешь? (Садится направо).

Ф р э н с и с. Плохо.(Достает из кармана банковые билеты). Жизнь в Индии сильно подкосила мое здоровье.

Д ж э к. Полно, ты еще совсем молодец. Да, сколько тебе лет?

Ф р э н с и с. Пятьдесят. Вот тебе деньги, а вот (достает кипу счетов) твои оплаченные счета. Ты весь в меня и я на тебя не сержусь; но теперь тебе придется экономить.

Д ж э к. Экономить?

Ф р э н с и с. Да, мой милый. Со смертью брата я сделался представителем не только нашего титула, но и наших семейных долгов, которых больше, чем я думал. Пришлось отдать все сбережения, что я сделал в Индии. И теперь мы по крайней мере на год бедные люди.

Д ж э к (встает). Вот тебе и раз.

Ф р э н с и с. Ты пожалуйста не беспокойся. Я тебе найду хорошее место в Индии или Южной Африке.

Д ж э к. Очень тебе благодарен. (В сторону). Этого только недоставало. (Ходит взад и вперед).

Ф р э н с и с (стоит налево).

Брассэт входит и идет направо.

Б р а с с э т. Я несу шпильки. (Уходит направо).

Д ж е к (задумчиво). Что же делать? Ага, выдумал! (Фрэнсису). Отец, слушай-ка, что я придумал.

Ф р э н с и с (подходит к нему). Что такое?

Д ж э к. Мы можем поправить наши дела только богатой женитьбой. Слушай: с минуты на минуту должна приехать сюда тетка моего приятеля. Мы ее ждем к завтраку. Она вдова, миллионерша и вообще прелестная женщина.

Ф р э н с и с. Замолчи! Я никогда не приму от тебя такой жертвы.

Д ж э к. С моей стороны тут нет никакой жертвы. Ты должен на ней жениться.

Ф р э н с и с. Я? жениться во второй раз? Покорно вас благодарю.

Д ж э к. Погоди, не горячись. Где твои вещи?

Ф р э н с и с. В гостинице.

Д ж э к. Отлично. Поезжай скорей к себе, принарядись, воткни цветок в петличку…

Ч а р л э й (вбегает с телеграммой в руках). Джэк, можешь себе вообразить? (Замечает Фрэнсиса, кланяется).

Д ж э к. Мой друг Чарлэй Вайкэм, — мой отец.

Ф р э н с и с (протягивает руку). Очень приятно!

Ч а р л э й (кланяется, ходит взволнованно взад и вперед).

Д ж э к (отводит отца в сторону). Это племянник той дамы, о которой я тебе говорил. Она будет еще красивее его. Поезжай переодеться, да не забудь цветок в петлицу, это помолодит тебя лет на десять. (Подает ему шляпу).

полную версию книги