Выбрать главу

LUDMILA ULITSKAYA

November 2010

TRANSLATOR’S NOTE

Unless otherwise indicated, all excerpts of poems quoted in this edition are translated by me. In order of appearance, the poems are:

“Outside it was cold…”: Mikhail Kuzmin.

“Gogol”: Pyotr Vyazemsky.

“To an army wife, in Sardis”: Sappho, trans. Mary Barnard, Sappho: A New Translation (Berkeley: University of California Press, 1958).

“The Sparrow. From Catullus”: Francis Fawkes (1761).

Pushkin’s Bronze Horseman, trans. Waclaw Lednicki (Berkeley: University of California Press, 1955).

“Thus it begins. At two or so they rush…”: Boris Pasternak.

“Some are of stone, some are of clay…”: Marina Tsvetaeva.

“The Stormy Petrel”: Maxim Gorky.

“Hamlet”: Pasternak.

“When in the country, musing, I wander…”: Alexander Pushkin.

“Flux”: Vladimir Narbut.

“Let me not go mad—”: Alexander Pushkin.

“Deaf-mute Demons”: Maximilian Voloshin.

Deaf-mute Demons

by Maximilian Voloshin

Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger whom I sent? who is blind as he who is perfect, and blind as the Lord’s servant?

—Isaiah 42.19

They walk the earth

Blind and deaf and dumb

And draw fiery signs

In the spreading gloom.

Illuminating the abyss,

They see nothing.

They create, not knowing

Their own predestination.

Through the murky underworld

They beam a prophetic ray …

Their fates are the face of God

Casting light amid the storm clouds.

29 December 1917

“Childhood”: Boris Pasternak.

“Letter to General Z.”: Joseph Brodsky (1968).

“Memory is an armless equestrian statue…”: Eduard Limonov.

“It will not perish in our wake—” from “Three Poems for Joseph Brodsky”: Natalia Gorbanevskaya.

“In the madhouse…” from “To Yuri Galanskov”: Natalia Gorbanevskaya.

“Brush the bliss of half-sleep from your cheek…” from “To Dima Borisov”: Natalia Gorbaevskaya.

“Koktebel”: Maxim Voloshin.

“The Hurricane”: Eshref Shemi-Zade.

Hamlet: William Shakespeare.

“The Old House”: Innokenty Annensky.

“Winter’s Eve”: Boris Pasternak.

“When will the pall on my / Ailing heart disperse?”: Evgeny Baratynsky.

“August”: Joseph Brodsky.

“Bagatelle (To Elizaveta Lionskaya)”: Joseph Brodsky.

“The secret is…” from Glory: Vladimir Nabokov (Wellesley, 1942).

ABOUT THE AUTHOR

LUDMILA ULITSKAYA is one of Russia’s most popular and renowned literary figures. A former scientist and the director of Moscow’s Hebrew Repertory Theater, she is the author of fourteen works of fiction, three tales for children, and six plays that have been staged by a number of theaters in Russia and Germany. She has won Russia’s Man Booker Prize and was on the judges’ list for the Man Booker International Prize. You can sign up for email updates here.

ALSO BY LUDMILA ULITSKAYA

The Funeral Party: A Novel

Medea and Her Children

Sonechka: A Novella and Stories

Daniel Stein, Interpreter: A Novel

Thank you for buying this

Farrar, Straus and Giroux ebook.

To receive special offers, bonus content,

and info on new releases and other great reads,

sign up for our newsletters.

Or visit us online at

us.macmillan.com/newslettersignup

For email updates on the author, click here.

CONTENTS

Title Page

Copyright Notice

Epigraph

Prologue

Those Wondrous School Years

The New Teacher

Children of the Underworld

The LORLs

The Last Ball

Friendship of the Peoples

The Big Green Tent

Love in Retirement

Orphans All

King Arthur’s Wedding

A Tad Too Tight

The Upper Register

Girlfriends

The Dragnet

The Angel with the Outsize Head

The House with the Knight

The Coffee Stain

The Fugitive

The Deluge

Hamlet’s Ghost

A Good Ticket

Poor Rabbit

The Road with One End

Deaf-mute Demons

Milyutin Park

First in Line

The Decorated Underpants

The Imago

A Russian Story

Ende Gut—

Epilogue: The End of a Beautiful Era

Acknowledgments

Translator’s Note

About the Author

Also by Ludmila Ulitskaya

Copyright

Farrar, Straus and Giroux

18 West 18th Street, New York 10011

Copyright © 2010 by Ludmila Ulitskaya

Translation copyright © 2015 by Bela Shayevich

All rights reserved

Originally published in Russian in 2010 by Eksmo, Russia, as Зеленый шатер

English translation published by Farrar, Straus and Giroux

First American edition, 2015

An excerpt from The Big Green Tent originally appeared, in different form, in The New Yorker.

Published by arrangement with ELKOST International Literary Agency, Barcelona, Spain

Grateful acknowledgment is made to University of California Press Books for permission to reprint an excerpt from “To an army wife, in Sardis,” by Sappho, translated by Mary Barnard, from Sappho: A New Translation.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Ulitskaia, Liudmila.

    [Zelenyi shater. English]

    The big green tent / Ludmila Ulitskaya; translated from the Russian by Bela Shayevich. — First American edition.

         pages    cm

    ISBN 978-0-374-16667-0 (hardcover) — ISBN 978-0-374-70971-6 (ebook)

    1.  Male friendship—Soviet Union—Fiction.   2.  Soviet Union—Social conditions—1945–1991—Fiction.   3.  Soviet Union—Intellectual life—Fiction.   I.  Shayevich, Bela, translator.   II.  Title.

PG3489.2 .L58Z4513 2014

891.73'5—dc23

2014016972

Our e-books may be purchased in bulk for promotional, educational, or business use. Please contact the Macmillan Corporate and Premium Sales Department at 1-800-221-7945, extension 5442, or by e-mail at MacmillanSpecialMarkets@macmillan.com.

www.fsgbooks.com

www.twitter.com/fsgbooks • www.facebook.com/fsgbooks

Published with the support of the Institute for Literary Translation, Russia.

* When they were teenagers, the writers and activists Alexander Herzen (Sasha) (1812–1870) and Nikolay Ogarev (Nick) (1813–1877) famously took an oath on the Sparrow Hills, vowing to dedicate their lives to fighting tyranny.

* Julian calendar (so-called Old Style date). Russia adopted the Gregorian calendar in 1918, but many religious holidays were still celebrated according to their Old Style dates.