Выбрать главу

Peleus reared him to be the scourge of Troy

but most of all to me—he made my life a hell.

So many sons he slaughtered, just coming into bloom ...

but grieving for all the rest, one breaks my heart the most

and stabbing grief for him will take me down to Death—

my Hector—would to god he had perished in my arms!

Then his mother who bore him—oh so doomed,

she and I could glut ourselves with grief.”

So the voice of the king rang out in tears,

the citizens wailed in answer, and noble Hecuba

led the wives of Troy in a throbbing chant of sorrow:

“O my child—my desolation! How can I go on living?

What agonies must I suffer now, now you are dead and gone?

You were my pride throughout the city night and day—

a blessing to us all, the men and women of Troy:

throughout the city they saluted you like a god.

You, you were their greatest glory while you lived—

now death and fate have seized you, dragged you down!”

Her voice rang out in tears, but the wife of Hector

had not heard a thing. No messenger brought the truth

of how her husband made his stand outside the gates.

She was weaving at her loom, deep in the high halls,

working flowered braiding into a dark red folding robe.

And she called her well-kempt women through the house

to set a large three-legged cauldron over the fire

so Hector could have his steaming hot bath

when he came home from battte—poor woman,

she never dreamed how far he was from bathing,

struck down at Achilles’ hands by blazing-eyed Athena.

But she heard the groans and wails of grief from the rampart now

and her body shook, her shuttle dropped to the ground,

she called out to her lovely waiting women, “Quickly—

two of you follow me—I must see what’s happened.

That cry—that was Hector’s honored mother I heard!

My heart’s pounding, leaping up in my throat,

the knees beneath me paralyzed—Oh I know it ...

something terrible’s coming down on Priam’s children.

Pray god the news will never reach my ears!

Yes but I dread it so—what if great Achilles

has cut my Hector off from the city, daring Hector,

and driven him out across the plain, and all alone?—

He may have put an end to that fatal headstrong pride

that always seized my Hector—never hanging back

with the main force of men, always charging ahead,

giving ground to no man in his fury!”

So she cried,

dashing out of the royal halls like a madwoman,

her heart racing hard, her women close behind her.

But once she reached the tower where soldiers massed

she stopped on the rampart, looked down and saw it all—

saw him dragged before the city, stallions galloping,

dragging Hector back to Achaea’s beaked warships—

ruthless work. The world went black as night

before her eyes, she fainted, falling backward,

gasping away her life breath ...

She flung to the winds her glittering headdress,

the cap and the coronet, braided band and veil,

all the regalia golden Aphrodite gave her once,

the day that Hector, helmet aflash in sunlight,

led her home to Troy from her father’s house

with countless wedding gifts to win her heart.

But crowding round her now her husband’s sisters

and brothers’ wives supported her in their midst,

and she, terrified, stunned to the point of death,

struggling for breath now and coming back to life,

burst out in grief among the Trojan women: “O Hector—

I am destroyed! Both born to the same fate after all!

You, you at Troy in the halls of King Priam—

1 at Thebes, under the timberline of Placos,

Eetion’s house ... He raised me as a child,

that man of doom, his daughter just as doomed—

would to god he’d never fathered me!

Now you go down

to the House of Death, the dark depths of the earth,

and leave me here to waste away in grief, a widow

lost in the royal halls—and the boy only a baby,

the son we bore together, you and I so doomed.

Hector, what help are you to him, now you are dead?—

what help is he to you? Think, even if he escapes

the wrenching horrors of war against the Argives,

pain and labor will plague him all his days to come.

Strangers will mark his lands off, stealing his estates.

The day that orphans a youngster cuts him off from friends.

And he hangs his head low, humiliated in every way ...

his cheeks stained with tears, and pressed by hunger

the boy goes up to his father’s old companions,

tugging at one man’s cloak, another’s tunic,

and some will pity him, true,

and one will give him a little cup to drink,

enough to wet his lips, not quench his thirst.

But then some bully with both his parents living

beats him from the banquet, fists and abuses flying:

‘You, get out—you’ve got no father feasting with us here!’

And the boy, sobbing, trails home to his widowed mother ...

Astyanax!

And years ago, propped on his father’s knee,

he would only eat the marrow, the richest cuts of lamb,

and when sleep came on him and he had quit his play,

cradled warm in his nurse’s arms he’d drowse off,

snug in a soft bed, his heart brimmed with joy.

Now what suffering, now he’s lost his father—

Astyanax!

The Lord of the City, so the Trojans called him,

because it was you, Hector, you and you alone

who shielded the gates and the long walls of Troy.

But now by the beaked ships, far from your parents,

glistening worms will wriggle through your flesh,

once the dogs have had their fill of your naked corpse—

though we have such stores of clothing laid up in the halls,

fine things, a joy to the eye, the work of women’s hands.

Now, by god, I’ll burn them all, blazing to the skies!

No use to you now, they’ll never shroud your body—

but they will be your glory

burned by the Trojan men and women in your honor!”

Her voice rang out in tears and the women wailed in answer.

BOOK TWENTY-THREE

Funeral Games for Patroclus

So they grieved at Troy while Achaea’s troops pulled back.

Once they reached the warships moored at the Hellespont