Выбрать главу

“Crispo!” I heard the old man exclaim. That was his fastidious way of uttering a profanity without actually saying the words “per Cristo!” but he managed, anyway, to sound outraged and disgusted. “Do you know what the whelp has done now? He called the boatman a black turd of merda, and now poor Michièl is dissolving in tears. It is an unforgivable cruelty to speak so to a slave, and remind him that he is a slave.”

“But Attilio, what can I do?” whimpered Zulià. “I cannot beat the boy and risk injuring his precious self.”

The chief servant said sternly, “Better he be beaten young, and here in the privacy of his home, than that he grow up to earn a public scourging at the pillars.”

“If I could keep him always under my eye …” sniffled my nena. “But I cannot chase him throughout the city. And since he took to running with those popolàzo boat children …”

“He will be running with the bravi next,” growled Attilio, “if he lives long enough. I warn you, woman: you are letting that boy become a real bimbo viziato.”

A bimbo viziato is a child spoiled to rottenness, which is what I was, and I would have been delighted with a promotion from bimbo to bravo. In my childishness, I thought the bravi were what their name implies, but of course they are anything but brave.

The skulking bravi are the modern Vandals of Venice. They are young men, sometimes of good family, who have no morals and no useful employment, and no ability except low cunning and perhaps some swordsmanship, and no ambition except to earn an occasional ducat for committing a sneak murder. They are sometimes hired for that purpose by politicians seeking a short road to preferment, or merchants seeking to eliminate competition by the easiest means. But, ironically, the bravi are more often utilized by lovers—to dispose of an impediment to their love, like an inconvenient husband or a jealous wife. If, in daytime, you should see a young man swaggering about with the air of a cavaliere errante, he is either a bravo or wishes to be mistaken for one. But if you should meet a bravo by night, he will be masked and cloaked, and wearing modern chain mail under his cloak, and lurking furtively far from any lamplight, and when he stabs you with sword or stilèto, it will be in the back.

This is no digression from my history, for I did live to become a bravo. Of sorts.

However, I was speaking of the time when I was still a bimbo viziato, when Zia Zulià complained of my being so often in the company of those boat children. Of course, considering the foul mouth and abominable manners I acquired from them, she had good reason to disapprove. But only a Slav, not Venice-born, would have thought it unnatural that I should loiter about the docks. I was a Venetian, so the salt of the sea was in my blood, and it urged me seaward. I was a boy, so I did not resist the urge, and to consort with the boat children was as close as I could then get to the sea.

I have, since then, known many seaside cities, but I have known none that is so nearly a part of the sea as is this Venice. The sea is not just our means of livelihood—as it is also for Genoa and Constantinople and the Cherbourg of the fictional Bauduin—here it is indissoluble from our lives. It washes about the verge of every island and islet composing Venice, and through the city’s canals, and sometimes—when the wind and the tide come in from the same quarter—it laps at the very steps of the Basilica of San Marco, and a gondolier can row his boat among the portal arches of Samarco’s great piazza.

Only Venice, of all the world’s port cities, claims the sea for its bride, and annually affirms that espousal with priests and panoply. I watched the ceremony again just last Thursday. That was Ascension Day, and I was one of the honored guests aboard the gold-encrusted bark of our Doge Zuàne Soranzo. His splendid buzino d’oro, rowed by forty oarsmen, was but one of a great fleet of vessels, crowded with seamen and fishermen and priests and minstrels and lustrìsimi citizens, going in stately procession out upon the lagoon. At the Lido, the most seaward of our islands, Doge Soranzo made the ages-old proclamation, “Ti sposiamo, O mare nostro, in cigno di vero e perpetu o dominio,” and threw into the water a gold wedding ring, while the priests led our waterborne congregation in a prayer that the sea might, in the coming twelvemonth, prove as generous and submissive as a human bride. If the tradition is true—that the same ceremony has been performed on every Ascension Day since the year 1000—then there is a considerable fortune of more than three hundred gold rings lying on the sea bottom off the beaches of the Lido.

The sea does not merely surround and pervade Venice: it is within every Venetian; it salts the sweat of his laboring arms, and the weeping or laughing tears of his eyes, and even the speech of his tongue. Nowhere else in the world have I heard men meet and greet each other with the glad cry of “Che bon vento?” That phrase means “What good wind?” and to a Venetian it means “What good wind has wafted you across the sea to this happy destination of Venice?”

Ubaldo Tagiabue and his sister Doris and the other denizens of the docks had an even more terse greeting, but the salt was in that one, too. They said simply, “Sana capàna,” which is short for a salute “to the health of our company,” and assumes the understanding that what is meant is the company of boat people. When, after we had been acquainted for some time, they began to salute me with that phrase, I felt included, and proud to be so.

Those children lived, like a swarm of dock rats, in a rotting hulk of a tow barge mired in a mud flat off the side of the city that faces the Dead Lagoon and, beyond that, the little cemetery isle of San Michièl, or Isle of the Dead. They really spent only their sleeping hours inside that dark and clammy hull, for their waking hours had to be mainly devoted to scavenging bits of food and clothing. They lived almost entirely on fish because, when they could steal no other nutriment, they could always descend on the Fish Market at the close of each day, when, by Venetian law—to prevent any stale fish from ever being vended—the fishmongers have to scatter on the ground whatever stock is left unsold. There was always a crowd of poor people to scramble and fight for those leavings, which seldom consisted of anything tastier than molefish.

I did bring to my new friends what scraps I could save from the table at home, or pilfer from the kitchen. At least that put some vegetables in the children’s diet when I fetched something like kale ravioli or turnip jam, and some eggs and cheese when I brought them a maccherone, and even good meat when I could sneak a bit of mortadella or pork jelly. Once in a while I provided some viand they found most marvelous. I had always thought that, on Christmas Eve, Father Baba brought to all Venetian children the traditional torta di lasagna of the season. But when, one Christmas Day, I carried a portion of that confection to Ubaldo and Doris, their eyes widened in wonder, and they exclaimed with delight at every raisin and pine-nut and preserved onion and candied orange peel they found among the pasta.

I also brought what clothing I could—outgrown or worn-out garb of my own for the boys and, for the girls, articles that had belonged to my late mother. Not everything fit everybody, but they did not mind. Doris and the other three or four girls paraded about, most proudly, in shawls and gowns so much too big for them that they tripped on the dragging ends. I even brought along—for my own wear when I was with the boat children—various of my old tunics and hose so derelict that Zia Zulià had consigned them to the household bin of dust rags. I would remove whatever fine attire I had left my house in, and leave that wedged among the barge’s timbers, and dress in the rags and look just like another boat urchin, until it was time to change again and go home.