Выбрать главу

Then, of course, but only then, did I recall having heard two previous mentions of the “scandalous” Carmelitas and Clarissas. I had ignorantly assumed that the references were to the names of particular women. But now it was clear that what had been meant were the Carmelite sisters and those other nuns, the Minoresses of the Order of San Francesco, affectionately nicknamed Clarissas.

Feeling as if I had been personally disgraced in the eyes of the three infidel boys, I abruptly said goodbye to them. At that, they clamored and gestured insistently for me to join them soon again, indicating that then they would show me something reallymarvelous. I gave them a noncommittal reply, and made my way through the streets and alleys back to the khane.

4

I arrived there at the same time my father was returning from his conference with the Archdeacon at the castle. As we aproached our chamber, a young man came out of it, the hammam rubber who had attended Uncle Mafìo on our first day at the khane. He gave us a radiant smile and said, “Salaam aleikum,” and my father properly responded, “Wa aleikum es-salaam.”

Uncle Mafìo was in the room, apparently just in the process of putting on fresh clothes for the evening meal. In his hearty way, he began talking as soon as we entered:

“I had the boy bring me a new jar of the depilatory mumum, for determination of its constituents. It consists only of orpiment and quicklime, pounded together in a little olive oil, with a touch of musk added to make its aroma more pleasant. We could easily compound it ourselves, but its price here is so cheap that that is hardly worth our while. I told the boy to fetch me four dozen of the little jars. What of our priests, Nico?”

My father sighed. “Visconti seems ready enough to delegate every priest in Acre to go away with us. But he feels that, in fairness, they themselves should have something to say about making such a long and arduous journey. So he will only exert himself to the extent of asking for volunteers. He will let us know how many or how few they will be.”

On one of the subsequent days, it happened that we were the only guests in residence at the khane, so my father genially asked the proprietor if he would do us the honor of joining us at our supper cloth.

“Your words are before my eyes, Sheikh Folo,” said Ishaq, arranging his vast troussés so he could fold his legs to sit.

“And perhaps the Sheikha, your good wife, would join us?” said my uncle. “That is your wife, is it not, in the kitchen?”

“She is indeed, Sheikh Folo. But she would not offend the decencies by presuming to eat in the company of men.”

“Of course,” said my uncle. “Forgive me. I was forgetting the decencies.”

“As the Prophet has said (may blessing and peace be upon him) : ‘I stood at the gate of Heaven and saw that most of its inhabitants were paupers. I stood at the gate of Hell and saw that most of its inhabitants were women.’”

“Um, yes. Well, perhaps your children might join us, then, as company for Marco here. If you have children.”

“Alas, I have none,” Ishaq said dolefully. “I have only three daughters. My wife is a baghlah, and barren. Gentlemen, will you permit me humbly to petition grace upon this supper?” We all bowed our heads, and he muttered, “Allah ekber rakmet,” adding in Venetian, “Allah is great, we thank Him.”

We began helping ourselves to the mutton slices cooked with tomatoes and pearl onions, and to the baked cucumbers stuffed with rice and nuts. As we did so, I said to the landlord, “Excuse me, Sheikh Ishaq. May I ask you a question?”

He nodded affably. “Pleasure me with some command, young Sheikh.”

“That word you used in speaking of your lady wife. Baghlah. I have heard it before. What does it mean?”

He looked a trifle discomfited. “A baghlah is a female mule. The word is also used to speak of a woman likewise infertile. Ah, I perceive that you think it a harsh word for me to use of my wife. And you are right. She is, after all, an excellent woman in other respects. You gentlemen may have noticed how magnificently moonlike is her behind. Wonderfully big and ponderously heavy. It forces her to sit down when she would stand up, and to sit up when she would lie down. Yes, an excellent woman. She also has beautiful hair, though you cannot have seen that. Longer and more luxuriant than my beard. No doubt you are aware that Allah appointed one of His angels to do nothing but stand by His throne and praise Him on that account. The angel has no other employment. He simply and constantly praises Allah for His having dispensed beards to men and long tresses to women.”

When he paused for a moment in his prattle, I said, “I have heard another word. Kus. What is that?”

The servant who was waiting upon us made a strangled noise and Ishaq looked even more discomfited. “That is a very low word for—this is hardly a topic fit for mealtime discussion. I will not repeat the word, but it is a low term for the even lower parts of a woman.”

“And ghunj?” I asked. “What is ghunj?”

The waiter gasped and hurriedly left the room, and Ishaq looked discomfited to the point of distress. “Where have you been spending your time, young Sheikh? That is also a low word. It means—it means the movement a woman makes. A woman or a—that is to say, the passive partner. The word refers to the movement made during—Allah forgive me—during the act of sexual congress.”

Uncle Mafìo snorted and said, “My saputèlo nephew is eager to acquire new words, that he may be more useful when he travels with us into far regions.”

Ishaq murmured, “As the Prophet has said (peace be upon him): ‘A companion is the best provision for the road.’”

“There are a couple of other words—” I began.

“And, as the saying goes on,” Ishaq growled, “‘Even bad company is better than none.’ But really, young Sheikh Folo, I must decline to translate any more of your acquisitions.”

My father spoke then, and changed the subject to something innocuous, and our meal progressed to the sweet, a conserve of crystallized apricots, dates and citron rind, perfumed with amber. So I did not find out the meaning of those mysterious words tabzir and zambur until a long time afterward. When the meal ended, with qahwah and sharbat to drink, Ishaq again said the grace—unlike us Christians, the infidels do that at the close of a meal as well as at the beginning—“Allah ekber rakmet” and, with an air of relief, left our company.

When, some days later, my father, my uncle and I went again to Acre castle at the summons of the Archdeacon, he met us in assemblage with the Prince and Princess, and also two men wearing the white habits and black mantles of the Order of Friars Preachers of San Domènico. When we had all exchanged greetings, the Archdeacon Visconti introduced the newcomers:

“Fra Nicolò of Vicenza and Fra Guglielmo of Tripoli. They have volunteered to accompany you, Messeri Polo.”

Whatever disappointment he may have felt, my father dissembled, saying only, “I am grateful to you, Brothers, and I welcome you to our party. But may I inquire why you have volunteered to join our mission?”

One of them said, in rather a petulant voice, “Because we are disgusted with the behavior of our Christian fellows here in Acre.”

The other said, in the same tone, “We look forward to the cleaner and purer air of Far Tartary.”

“Thank you, Brothers,” my father said, still politely. “Now, would you excuse our having a private word with His Reverence and Their Royal Highnesses?”

The two friars sniffed as if offended, but left the room. To the Archdeacon, my father then quoted the Bible, “The harvest indeed is great, but the laborers are few.”