Выбрать главу

Три дня спустя Гарри развлекает заплаканный Невилл, внимательно осматривающий красивую одежду, которую прислала ему бабушка. Парадная одежда сложнее, чем обычная, но Гарри приходит подготовленным с Толстым Монахом, который был скромным слугой благородной семьи, прежде чем отречься от светского мира, поэтому он точно знает, как одеть кого-то в ещё даже более сложные одежды. С его помощью Гарри и Невилл заканчивают одевать Невилла в мантию за какие-то полчаса.

— Когда она увидит тебя, — поддразнивает Гарри, — держу пари, Сьюзен Боунс расплачется, потому что ты прекрасно выглядишь.

Невилл краснеет и улыбается, довольный собой и своей внешностью. Днём позже Сьюзен просит посмотреть на Невилла в мантии, чтобы подобрать подходящее платье. Излишне говорить, что она тоже оказывается довольна внешним видом Невилла.

В тот вечер Гарри уединяется в библиотеке после того, как около трёх часов наблюдал за тем, как Малфой одевается, переодевается, делает себе прическу, красится, смывает макияж, переодевается и делает другую укладку. Комедия набирает новый оборот, когда он, одетый на двенадцать из десяти, стоит рядом с Пэнси Паркинсон, которая выглядит, как мопс, и ему приказывают надеть другую мантию, поскольку она не соответствует её платью и образу.

По пути в библиотеку Гарри замечает Гермиону, одетую в шикарное платье, прекрасно накрашенную, с элегантной причёской, которую ведёт Рон, с растрёпанными волосами и одеждой, напоминающее женский халат, вышедший из моды пятьдесят лет назад, и остатками шоколада на щеке, в Большой Зал.

Гарри впервые действительно жаль Гермиону.

Позже Невилл расскажет ему во всех подробностях, которые он только вспомнит, о великолепии Большого Зала, крутости «Weird Sisters», множестве платьев, стилей и цветов, макияжах, причёсках и мантиях, множестве восторженных студентов и совершенстве Сьюзен Боунс. Для описания последнего он найдёт больше всего слов.

Гарри улыбнётся и постарается не засмеяться над его одурманенным выражением лица, радуясь за счастье своего друга.

***

Следующие дни, недели, месяцы подозрительно спокойные. Ничего экстраординарного не происходит. Ученики до сих пор жестоко с ним обращаются, но он привык к такому обращению и теперь рассматривает его как своего рода тренировку. Учителя до сих пор разочарованно смотрят на него, убитые горем из-за того, что он — не его родители. Директор по-прежнему смотрит на него настороженно или покровительственно, когда думает, что кто-то ещё замечает его взгляды. Его слизеринские братья по Дому игнорируют его. Приглашённые студенты кажутся сбитыми с толку им и тем, как с ним обращаются, но в основном не обращают на него внимания. Он наносит на свой браслет руны, обереги, и чары, и порчи, и зелья, считая, что сейчас важнее, чем когда-либо прежде, скрыть свои слова. Он ходит в гости к домовым эльфам, разговаривает с портретами, болтает с призраками, общается с Невиллом, когда тому удаётся оторваться от Сьюзен Боунс. Он выполняет свои задания. Он учится. Он становится лучше.

Затем приближается следующее испытание турнира, и внезапно атмосфера меняется.

Директор полон ожиданий. Учителя взволнованы. Студенты особенно агрессивны. Иностранные студенты толпятся вокруг своих чемпионов, стремясь помочь им любым способом. Слизеринцы подозрительно тихие. Это та самая тишина, которая приходит с придумыванием трудного и запутанного плана. Невилл по мере их сближения проводит всё больше и больше времени со Сьюзен Боунс.

Гарри осторожен, видя предупреждающие знаки, но этого оказывается недостаточно.

Это происходит в ночь перед вторым испытанием.

Когда Гарри после ужина идёт к своей постели, с правой стороны на него летит Оглушающее заклинание. Он может уклониться от него и от тех, что летят слева и спереди, но одно всё же настигает его сзади.

У него даже нет времени позвать на помощь. Не то, чтобы кто-нибудь захотел помочь уроду, если бы он даже смог позвать на помощь.

— Будет тебе урок! Как ты посмел украсть славу Седрика?! Как ты посмел встретить дракона вместо меня! — шипит не хуже того самого дракона Малфой на ухо Гарри, прежде чем сбросить его с метлы.

Гарри падает.

Он действительно приходит в себя только в тот момент, когда падает в холодную воду.

Мгновенно паника распространяется по его телу. Он инстинктивно открывает рот, чтобы вдохнуть — вода. Темнота. Он беспомощный. Он один.

Магия.

Он пробует заклинание Головного Пузыря. К тому времени, как ему удалось сделать первый вдох и успокоиться, он уже погружается так глубоко, что не может видеть свет ни в одной из сторон. Он не знает, в каком направлении берег с Хогвартсом ближе всего. И он не умеет плавать.

Не имея другого выбора, он позволяет себе погрузиться глубже. Он решает пойти в случайном направлении, как только окажется на дне, и надеется на лучшее. Он решительно гонит от себя все мысли о водных существах, утопленниках, растениях и своей смерти от всех этих причин.

Когда он приближается ко дну, он слышит пение, в котором сочетаются пронзительные высокие ноты и низкий гул. Это звучит потусторонне красиво настолько же, насколько и жутко. Вскоре из темноты появляются странные строения, похожие на хижины. Гарри опускается прямо в середину того, что кажется платформой, камнем, торчащим из грязи. Через несколько секунд его окружают те, в ком он признаёт русалок, худых и длинных, но с грубыми чертами лица, тощими мускулами, плавниками и туловищем, оканчивающимися рыбьим хвостом. Их глаза сияют чистой злобой и возбуждением. Каждый из них указывает на него острым копьём.

Кажется, они что-то обсуждают, выясняя, что он мальчик-волшебник, который застрял в их озере. Один из них выходит вперед. Он явно какой-то лидер, судя по отличительным украшениям, которые носит только он один.

— Что здесь делает наземная креветка?

Гарри не может ответить на суровый вопрос, находясь под водой. Он открывает рот раньше, чем вспоминает об этом, и может лишь быстро его закрыть.

Лидер начинает кружить вокруг него, жёстко задавая вопросы.

— Неужели сухопутная креветка хочет забрать украденные сокровища для завтрашнего дня?

Гарри отшатывается от рыбного лица, почти вторгшегося в его чары Пузыря.

Лидер поворачивается спиной к своим сородичам.

— Наземная креветка выглядит сбитой с толку. Ничего не знает!

Смех следует за его словами. Какая-то дискуссия на пронзительном языке, от которого у Гарри режет уши, затем снова звучит ликование.

— Неужели сухопутная креветка думает, что сможет нас обмануть? Обмануть нас? Украсть у нас? Атаковать нас?

С каждым произнесённым обвинением Гарри мотает головой из стороны в сторону всё сильнее.

— Нет? Тогда что случилось? Скажи нам, сухопутная креветка, или мы тебя накажем за проникновение!

Беспомощно Гарри смотрит на лидера, и тот бросает в него палочку. Гарри едва успевает её поймать.

Это оказывается выброшенная палочка, покрытая водорослями.

С трудом сглотнув, Гарри снова обращает внимание на лидера.

— Это одна из ваших волшебных палочек, верно? — Гарри кивает — Создай картинки. Покажи нам, что случилось.

Гарри снова кивает и приступает. Он снова накладывает заклинание Головного Пузыря, но вместо того, чтобы обернуть его вокруг своей головы, он придаёт ему другие формы и воссоздает последовательность событий, из-за которых он попал на дно озера. Странно колдовать палочкой, отличной от его собственной, но вполне реально. Однако это требует гораздо большей магии и концентрации.

Когда он заканчивает, лидер резюмирует произошедшее словами, Гарри кивает и протягивает ему палочку рукоятью вперёд.

Кажется, лидер приятно этим удивлён.

— Мы ошиблись, братья и сестры, — говорит лидер — Сухопутная креветка — это всего лишь малёк! Здесь он оказался не по своей воле, а вынужденно. Этот поступок не требует наказания. Тем не менее, он вошёл в наши родные воды. За этот проступок он должен быть наказан.