Выбрать главу

“Instead I found myself cut free absolutely, expending my duration in haphazard snatches of time, with no control over the direction of each ‘translation.’ Eventually, in the course of my wanderings, two constants became evident. The span of each chrononavigatory leap was a factor of seven solar years — not unlike the life cycle of a cicada, fittingly enough — and my spatial coordinates were never affected. No matter when I found myself, in other words, I found myself exactly where I’d been.

“The first of these translations — which seemed instantaneous, just as I’d predicted — deposited me in the depths of a forest, among a landscape of overgrown, box-shaped depressions which I recognized, with no small amazement, as the ruins of the Äschenwald camp. I had no guess as to the year — it might have been seven years into the future, or forty-nine, or seven hundred — but I began walking toward the sun, which was setting, as soon as I’d recovered from my shock. I felt surprisingly little sorrow as I stumbled through that dense, unpeopled forest, and even less regret: there can be no greater joy, for a scientist, than the thrill of complete vindication. My crimes seemed trifling to me, the actions of some vague acquaintance, some half-forgotten relative. My biography had been reduced to a single entry. I’d made a guess — the greatest guess since Galileo’s marble — and I’d been proven right.

“The next translation happened just before the sun went down. It dropped me without warning onto a field of steaming tarmac: the parking area for a Soviet-administered sovkhoz the forest had been flattened to make room for. The year, I would soon learn, was 1959. I got my bearings quickly: fifties Poland, in certain respects, was not so different from the German Reich. I made my way to Warszawa in the guise of a Czech day laborer, hitching rides and doing odd jobs for my fare. The skills I’d learned in Budapest came back to me readily, and I made my living in the capital — once I finally arrived there — as a thief. My plan was to bribe my way over the border, and I was saving my złoty to that end when the next breach in the chronosphere occurred: forty-nine years backward, to June sixteenth, 1910. This was a considerable frustration, I have to confess. Crossing the border was no longer a problem — there wasn’t any border to speak of — but the money I’d saved was now worthless. I was thrown back, yet again, onto the kindness of strangers.

“It took me seven grueling weeks to reach Vienna. My idea had originally been to find my father and disclose myself to him, as the ultimate proof of his theory; or, barring that, to locate my twenty-one-year-old self and do the same. By the time I crossed into Moravia, however, my objective had changed. I had no memory, after all, of an encounter with my future self, and the dangers of tampering with so-called past events remained unknown. I decided to track Kaspar down instead — if possible at some point after our encounter at Trattner’s, in 1938. This was a great deal harder than you might suppose. I knew he would leave for America, of course; but I was a prisoner of 1908, remember, with no access, temporal or spatial, to his destination there.

“I’d been in Vienna less than three months, however — all praise to chance and fate and Providence! — when my predicament was rendered null and void. I was strolling along the Ringstrasse on a glorious late-October morning, dressed in a suit of saffron-colored twill, when a colorless curtain fell over the sun and the gravel beneath my wingtips turned to tar. No sooner had this occurred than a girl on a bicycle — a student at the university, wearing clothes that would have gotten her instutionalized, frankly, in 1908—clipped me with her handlebars and sent me flying. My twill suit was torn at the crotch and the shoulder; the girl was only slightly harmed in body — poor darling! — but thoroughly shaken in spirit. And her alarm only deepened, needless to say, when I asked politely what the year might be.

“‘Nineteen seventy-three,’ the girl stammered, then spent the better part of an hour trying to coax me to the hospital to test for a concussion. She gave up eventually, but only after I’d allowed her to buy me a new pair of trousers — the very ones I’m wearing now, in fact.

“I’d arrived at the ideal time and place to continue my search, and I went to the municipal archives that same afternoon. I was quickly able to establish that Kaspar had left Europe by a packet steamer, the Comtesse Celeste, bound for New York from Genoa by way of Spain. Sentimental numbskull though he was, I’d nevertheless expected my brother to have made a name for himself in the New World; imagine my surprise and dismay, if you can, when I found no mention of him in any of the papers. I cursed his lack of ambition, Nefflein, I can tell you. There was nothing for it, at that juncture, but to become an immigrant myself.

“I made my way by train to Naples, where the cheapest New York — bound steamers had once docked, and resolved to wait there to be knocked back to the first years of the century, when emigration to America was as simple as paying one’s fare. This took far longer than I’d anticipated: nearly seven years of my innate duration, during which span I completed no fewer than eighty translations. I saw Naples in ruins in 1945, after the brunt of the Allied invasion; I saw it forty-two years later, during a garbage crisis so extreme that it was agony to breathe. I grew to feel more at home in that great city than I had in any other, and would gladly have passed my whole duration there; but when my chance finally came — on May seventeenth, 1903—I seized it at once.

“I made the Atlantic crossing without a single breach — which was fortunate, Nefflein, considering that I was in the middle of the ocean — but I’d no sooner set foot on the pier at South Street than the air cleared of coke dust and a roar smote my ears and the sun disappeared behind a wall of steel and cinder block and glass. Never before had a translation struck so violently: it was as if a cliff had been thrown skyward by an earthquake. I wandered westward from the river in bewilderment, sporting clothing generations out of date. Luckily for me, this was Manhattan at the close of the twentieth century, and no one on the street looked at me twice.

“Somewhere in Chinatown I picked a drunk’s pocket and took the money into a corner shop — a bodega, I should say — for something to eat. My first meal in the United States, I’m pleased to report, was a chicken cutlet sandwich on a roll. I examined that morning’s edition of The New York Times as I ate, and found that I could follow most of the pieces, especially those that dealt with civic matters. The date was still the seventeenth of May — my birth month, as you may recall — which struck me, for some reason, as auspicious. And in this I was not disappointed.

“On page one of the Metro section — page B1 of the paper in toto — I came across an article that led me here, to this very apartment. I remember its headline, Nefflein, word for word. Can you guess what it was?”

* * *

“Can you guess what it was?” my great-uncle repeated.

I sat forward, blinking and rubbing my eyes, as though I’d just been jolted from a trance. “I have no idea.”

He privileged me with an indulgent smile. “Enzian Tolliver, Harlem Recluse, Found Dead at Sixty-Two.”

“So that’s how you got here? The Times gave you the address?” The blood rushed to my head. “Are you telling me you walked up here from South Street?”

“Not at all. I took the M4 bus.”

I stared into his face to see if he was joking. It was no help at all. It was barely a face.

“You never found your brother, then. My grandfather, I mean.”

“On the contrary! I saw him just two weeks ago, innately speaking. And those potty aunts of yours. And your father, of course. And our friend Richard Haven.”