Выбрать главу

Then Tristan placed his hands on the woman’s shoulders and held her at arm’s length. He said something sharply to her; she replied, and they argued. It sounded as if he were making some demand and she refusing. I asked Falaya for a translation.

“O General,” he said, “he say she must cover self; she say no cover, too hot.”

Mihilayo was clad in the normal garb of these southern redskins in hot weather, namely: naked save for a pair of golden earrings and reticular designs painted on her body and limbs. Yuropians, coming I suspect from a cooler climate, regard such exposure as improper.

A heated argument followed amongst the three: the woman Mihilayo, the round-eye Captain Tristan, and the Chieftain Imathla. Mihilayo and Imathla spake in Nanipacana, whilst Mihilayo and Tristan conversed in the tongue of Espanya, which she spake albeit somewhat brokenly. Tristan and Imathla, having no tongue in common, had to communicate through the interpreters.

At last Imathla said to me: “My daughter wishes to know if you, O General, need a wife.”

The question so surprised me that for a few heartbeats I was unable to reply. At last I said:

“I have my Number One wife back at Fort Tai-ze. But she has long nagged me to take a second wife, to relieve her of some of the burdens of domesticity. Besides, she says that she is too old to enjoy the act of love any more, whereas I am still fully able. Suppose I did take Mihilayo as proposed; how would that sit with you?”

Imathla grinned. “I should deem it a splendid idea, giving me access to the General’s ear, and high standing amongst the tribes.”

“Does your daughter truly wish this?”

“She assures me that indeed she does.”

“How about that previous indissoluble marriage to Captain Tristan?”

“Oh, she says that is easy. His Yuropian mumbo-jumbo means nought to her. If there be any doubt on that score, the answer is simple. Slay him and make her a widow, free to wed whom she likes under any nation’s customs.”

According to what I hear, she was not quite correct, since it is said that in India they burn widows alive. A wasteful custom, I should say. But I saw no point in correcting the woman.

When Tristan’s interpreter had given him the gist of this dialogue, the round-eye uttered a scream of rage. Wrenching loose from his guards—for he was a powerful man—he limped forward, gripping his walking stick in both hands and raising it over his head. I know not whom he meant to bludgeon first: Mihilayo, Imathla, or me. Before he got within hitting distance, however, one of my guards fired his rifle at close range. With a howl of frustrated fury, Tristan fell back on my Tang-dynasty rug, writhed a little, and fell still. He was dead from a bullet that entered his ribs below the heart, came out his back, and punched a hole in the canvas behind him.

I questioned Imathla about Nanipacana marriage customs. He told me that when a man and a woman moved into the same hut, that was deemed a marriage. There were none of the processions, music, gifts, fireworks, and so forth that solemnize a wedding in civilization. Imathla said in Nanipacana that he gave Mihilayo to me, and that was that.

Later I asked my new bride why she had chosen me in lieu of her round-eye lover. That, she said, was simple. When she saw the power that Captain Tristan commanded by his thunder sticks and his armor and weapons of this Yuropian metal, she decided that he would make a suitable spouse and protector of her and their children. When she observed that I commanded even greater power, by my superior thunder sticks and my well-trained army, she decided that I should be an even more effective protector. Besides, the union would confer honor on her family, clan, and tribe. She added that Tristan stank; although redskins, as a result of smearing their bodies with animal fats to protect themselves against insect bites, are also fairly rank.

Such a foresightedly practical outlook makes me hopeful of eventually raising the redskins to our level of civilization. About the emotional Yuropians I am more doubtful.

*   *   *

Now I am back in Fort Tai-ze with two wives. My Number One carped about my taking a Number Two whom she had never seen, let alone chosen for me; but that died down. A more vexing problem is acting as judge when the two women daily disagree over some detail of household management. Although Mihilayo is fast becoming fluent in the language of civilization, I fear she does not fully accept her position as subordinate to the Number One. She also tries to elicit from me more frequent love-making than is easy for a man of middle age.

On the other hand, ere we parted, Chief Imathla declared his allegiance to the Son of Heaven and placed the Nanipacana beneath our benevolent protection.

With this letter I shall send samples of the guns and armor of the round-eyes, to see whether they have features that might usefully be copied and improved upon by our makers of armaments. I doubt that this be the case; for in these techniques the men of Espanya seem to be about where we of Zhongguo were a century and a half ago.

I regret the death of Captain Tristan de Luna, fool though he was. Had he lived, I should have brought him back to Tai-ze. I should have questioned him about conditions in Yuropa and amongst the men of Espanya who have landed along the coasts of the Eastern Continent and begun to subdue and enslave the redskins. If he proved reticent, I have ample means to loosen his tongue.

But how typically barbarian to make such an unseemly fracas over so trivial a matter as affection for a woman! As I said at the start, their customs are strange, their beliefs outlandish, and their emotions childish. Let us thank the divine bureaucrats that we, at least, are truly civilized!