But I cannot escape and leave behind reality, just like I cannot leave behind my shadow. Reality brands each of us with its indelible mark. Every era puts invisible shackles on those who have lived through it, and I can only dance in my chains. In science fiction, humanity is often described as a collective. In this book, a man named “humanity” confronts a disaster, and everything he demonstrates in the face of existence and annihilation undoubtedly has sources in the reality that I experienced. The wonder of science fiction is that it can, when given certain hypothetical world settings, turn what in our reality is evil and dark into what is righteous and bright, and vice versa. This book and its two sequels try to do just that, but no matter how reality is twisted by imagination, it ultimately remains there.
I’ve always felt that extraterrestrial intelligence will be the greatest source of uncertainty for humanity’s future. Other great shifts, such as climate change and ecological disasters, have a certain progression and built-in adjustment periods, but contact between humankind and aliens can occur at any time. Perhaps in ten thousand years, the starry sky that humankind gazes upon will remain empty and silent, but perhaps tomorrow we’ll wake up and find an alien spaceship the size of the moon parked in orbit. The appearance of extraterrestrial intelligence will force humanity to confront an Other. Before then, humanity as a whole will never have had an external counterpart. The appearance of this Other, or mere knowledge of its existence, will impact our civilization in unpredictable ways.
There’s a strange contradiction revealed by the naïveté and kindness demonstrated by humanity when faced with the universe: On Earth, humankind can step onto another continent, and without a thought, destroy the kindred civilizations found there through warfare and disease. But when they gaze up at the stars, they turn sentimental and believe that if extraterrestrial intelligences exist, they must be civilizations bound by universal, noble, moral constraints, as if cherishing and loving different forms of life are parts of a self-evident universal code of conduct.
I think it should be precisely the opposite: Let’s turn the kindness we show toward the stars to members of the human race on Earth and build up the trust and understanding between the different peoples and civilizations that make up humanity. But for the universe outside the solar system, we should be ever vigilant, and be ready to attribute the worst of intentions to any Others that might exist in space. For a fragile civilization like ours, this is without a doubt the most responsible path.
As a fan of science fiction, it has molded my life, and a considerable part of the science fiction I’ve read comes from America. The fact that American readers can now enjoy my book makes me both pleased and excited. Science fiction is a literature that belongs to all humankind. It portrays events of interest to all of humanity, and thus science fiction should be the literary genre most accessible to readers of different nations. Science fiction often describes a day when humanity will form a harmonious whole, and I believe the arrival of such a day need not wait for the appearance of extraterrestrials.
I express my heartfelt thanks to Ken Liu, the translator of this and the third volume, and to Joel Martinsen, the translator of the second volume. Their diligence and care created the English edition. I am grateful to China Educational Publications Import & Export Corporation Ltd. (CEPIEC), Science Fiction World Publishing, and Tor Books, whose trust and faith have made this publication possible.
TRANSLATOR’S POSTSCRIPT
When I was asked to translate The Three-Body Problem, I was incredibly honored, but also full of trepidation: Translating another writer’s work is a heavy responsibility. It’s almost like being asked to care for someone’s child.
The act of translation involves breaking down one piece of work in one language and ferrying the pieces across a gulf to reconstitute them into a new work in another language. When the gulf separating the two is as wide as the Pacific Ocean that separates China from America, the task can be daunting.
The obvious difficulties, such as differences in linguistic structure and cultural references, are actually relatively easy to resolve. The Three-Body Problem begins with the Cultural Revolution, and there are numerous allusions to Chinese history. I’ve tried to keep the number of explanatory footnotes to a bare minimum by, wherever possible, filling in the necessary knowledge for non-Chinese readers by the judicious addition of a few informational phrases in the text (all approved by the author).
But there are more subtle issues involving literary devices and narrative techniques. The Chinese literary tradition shaped and was shaped by its readers, giving rise to different emphases and preferences in fiction compared to what American readers expect. In some cases, I tried to adjust the narrative techniques to ones that American readers are more familiar with. In other cases, I’ve left them alone, believing that it’s better to retain the flavor of the original.
I’ve also tried, wherever possible, to avoid shading Western interpretations into those passages dealing with Chinese history and politics.
Overly literal translations, far from being faithful, actually distort meaning by obscuring sense. But translations can also pay so little attention to the integrity of the source that almost nothing of the original’s flavor or voice survives. Neither of these approaches is a responsible fulfillment of the translator’s duty. In a sense, translating may be harder than writing original fiction because a translator must strive to satisfy the same aesthetic demands while being subjected to much more restrictive creative constraints.
In translating, my goal is to act as a faithful interpreter, preserving as much of the original’s nuances of meaning as possible without embellishment or omission. Yet a translator must also balance fidelity to the source, aptness of expression, and beauty of style. The best translations into English do not, in fact, read as if they were originally written in English. The English words are arranged in such a way that the reader sees a glimpse of another culture’s patterns of thinking, hears an echo of another language’s rhythms and cadences, and feels a tremor of another people’s gestures and movements.
I may not have succeeded, but these were the standards I had in mind as I set about my task.
In moving from one language, culture, and reading community to another language, culture, and reading community, some aspects of the original are inevitably lost. But if the translation is done well, some things are also gained—not the least of which is a bridge between the two readerships. I hope my fellow American readers enjoy this novel.
I am indebted to the following individuals, who gave me invaluable feedback on various drafts of this translation: Eric Abrahamsen, Anatoly Belilovsky, Aliette de Bodard, David Brin, Eric Choi, John Chu, Elías F. Combarro, Hui Geng, Michael Kwan, Derwin Mak, Joel Martinsen, Erica Naone, Alex Saltman, Alex Shvartsman, Marie Staver, Igor Teper, Bingen Yang, Bingwei Yang, and E. Lily Yu. I lack words to sufficiently express my gratitude for their help in making this translation better, and I wish every translator had such wonderful beta readers.