Выбрать главу

place your hand on my I and I will give way to desire

June 2014

Translator’s Note to

War of the Beasts and the Animals

By Sasha Dugdale

Maria Stepanova wrote her epic poem War of the Beasts and the Animals in 2015, when the war in the Donbas region of Ukraine was at its height. Every line in this densely populated and highly allusive poem emerges from a consciousness of conflict and the martial culture and mythology that allows state-sponsored violence to happen. Stepanova traces the mythmaking culture of war from ballads and films of the Russian Civil War through the Second World War and into the twenty-first century, and Russia’s illegal and covert involvement in a war against Ukraine.

War of the Beasts and the Animals is impossible to translate in a superficially “faithful” way; the language is so much a captive of the surrounding culture: folk refrains jostle for space against psalms, Silver Age Russian poetry, the Old Russian epic The Tale of Igor’s Campaign, pop ballads, phrases from popular culture, Paul Celan, T. S. Eliot—the list is endless. Many of these allusions are simply not accessible to a non-Russian audience and the challenge in translating this extraordinary poem was to find strategies to deal with this super-charged and highly specific “modernism.”

Maria and I worked on this translation together during her residency at The Queen’s College in Oxford in 2017, and I used her extensive notes and comments to guide me through. Often, where I felt an image wouldn’t work in translation, I could return to Maria’s notes on her intended effect and choose a slightly different image, or extend the image in some way. Maria also gave me the freedom to use images with a currency in the UK, and as both Russia and Britain suffer from martial and imperial mythmaking, this gave me great satisfaction. Lines from Kipling found their way into the poem, for example, and a pre-battle quote from Shakespeare’s Antony and Cleopatra replaced a line from a Russian poem about lovers on the eve of a battle.

In the end this text is a triangulation rather than a translation. It is the result of a dance between the original poem, Maria, and me, and it has at its heart the Russian poet Grigory Dashevsky’s concept of the existence of “a poem’s pre-textual body” from which we can both draw.

WAR OF THE BEASTS AND THE ANIMALS

TRANSLATED BY SASHA DUGDALE

look, the spirits have gathered at your bedside

speaking in lethean tongues

hush-a-bye, so flesh and fine,

for what do you long?

——

I smiled

he said, marusya,

marusya, hold on tight and down

we went

no vember

the cruellest month, the hoarsest mouth

driving from the dead clay

peasants forged to the field,

cows, curs, leaving over their dead body

the postbag snagged in the stream

the tin spoon

the quick streams slipping the quicksilver

  slip sliding away to the estuary

this little piggy went to market

and this little piggy froze to death

and the landowner put a gun to his head

and a black car came for the officer

the greek in odessa, the jew in warsaw

the callow young cavalryman

the soviet schoolboy

gastello the pilot

and all those who died in this land

out of the murky pool, the surface still warmed by the sun

in a night in may, steps rus al ka and quickly begins her work

throws her wet clothes from her tramples with her wet feet

her black body shines her white smock cast

mother, mother is that you? alyosha I don’t rightly know

o swallow, swallow, is it her? she flew away, my friend

——

such high-minded intercourse

topples and must fall at last

a plague a’ both your

(ivy-clad turret, waterside folly)

masha learns on breakfast tv

’er petticoat was yaller an’ ’er little cap was green

till apples grow on an orange tree

breaches of password security

if I were drowned in the deepest sea

thus sung the maid down in the valley

russian actor mikhail porechenkov

fingers his warm little rifle

like the latest novelty musical box

like he’s desperate

to grow his own golden fleece

and the narrow water’s already round his knees

svyatoslav in kiev did hear the ringing of that knell

and tom thumb

bid them listen

who were of the lands of surozh and korsun:

black night brings long strings

foot-foot-foot-foot slogging

all the millers-of-god

hi ho hi ho and off they go

to civil war

——

lay to the left

a general touched his side

over the marxist’s chest

the liberal’s curls spread wide

o your goldenes haar

and a pair of blue eyes

few words spoken

feel free to surmise

thou art the armorer of the heart

sing me a ditty, something from rossini

rosina, perhaps, like on radio rossiya

——

as in a chariot race

the chosen one, glistening like quartz

in his roaring metal carapace

whips this way along the course

but the chariot is cleverer

throwing up stones

crashes the barrier

and crushes

the marrow from bones,

so, setting out rooks and queen

in their checkered chambers

culture leads fear

down the gauntlet of human nature,

stinking of laurel wreaths

steeped in a boiling pan,

to where there’s a lively trade

in the living unit of man

sing to me of how, on an ancient alley on your family’s estate,

the weathered bones lay bleached and scattered

under a birch tree; quietly they chattered:

there was no point to us, we didn’t lend each other our hands

like babes we lay in the nursery in our swaddling bands

——

I can just imagine coming under him

says one, and I can hear everything

and the other is speaking, speaking

fruits of the curbside reads the jar label

from whatever takes root in the stony rubbish

embers, sawdust, scorched wood

suspended in sweet amber sugar

cockerel-shaped lollies for the day of the dead.

when I’m off to market, or when I’m coming home

I always remember what she said back then

——

one leg crossed the other: who goes on top

one leg vows to the other: I’ll top you

——

when we seize all the banks!

share out the fruits of labor!

and the engines in all the tanks

flooded with rainwater

then we’ll help the poor earth

shake the wig from her head

erect a polytunnel instead

with a multiplication of those poles: cold and dead

and the south will come knocking at our ears

pears will droop in the heat

gleaming bulbous pears

swollen globular fruit

and the pizza delivery’s well-oiled

and the truth wears at our heart:

for the rapid soil

shall bring forth its own bard.

——

were it not seemly, citizens