Выбрать главу

One morning, she tried to get out of bed and failed. That was the first time we had ever seen her confined to bed, and she kept apologizing — her breathing laboured, her voice weak.

The doctor arrived and, after he had examined my grandmother, he took Mama out into the corridor and said:

“She’s very ill. Unfortunately, there’s not much we can do. So…”

“But what’s wrong with her?”

“The years… the years kill us, without the aid of any grave illness.”

Mama took out her handkerchief and dried her tears.

“Will she suffer much?”

“No. She may not even realize. It’s better like that. I’m sorry.”

My grandmother remained in the same state for two more days, never complaining, apparently concentrating entirely on her breathing.

My father phoned the office to tell them he wouldn’t be coming in, and then they phoned Uncle Raúl, and my mother talked for some time to him and his wife Julia, who both arrived at the house the next day. Papa kept pacing up and down as if he didn’t know what to do, and then went down to the kiosk to buy a newspaper. Then he dropped into a café for a coffee and returned at midday, and my mother, who couldn’t stand his pacing, said:

“Go to work, will you! If there’s any change, I’ll call you.”

He duly went to work and got back home gone eight o’clock. And that night, from one o’clock on, when we heard Grandma apparently muttering to herself, the three of us went into her room and, abandoning all attempts to sleep, sat with her.

I was so terrified that she would utter the last shout, that I barely shed a tear; I really didn’t want to hear it.

My grandmother died three hours later and passed into the next world as easily as if she were passing from one room to the next through an open door.

She didn’t shout, and, after she had taken her last breath, the house was quite different. The air, grown stale with our wakeful watchfulness, seemed filled with the solemnity of a requiem, and the slightest noise, the scraping of a chair on the floor, seemed to scratch that silence made up of suppressed sobs; even with the lights lit, darkness reigned, and the smell of wax impregnated a night grown suicidal and shadowless, and yet, at the same time, black and eternal. And I understood then how much a lifeless body has to say to us.

I felt cold, my eyes were itchy and heavy with sleep. I opened the balcony window, leant on the balustrade and took a deep breath. A car sped past with its headlights on. The wounding light of dawn was already sidling onto the rooftops, and then, suddenly, I heard an anguished cry stabbing the air and pressed both hands to my breast in horror. I looked fearfully up at the sky and, in the darkness, I thought I saw a bird flying away… I didn’t mention this to anyone, because my parents wouldn’t even have paused to wonder if it was true. And I wanted it to be true… I wanted that shout to have come from her. Because my grandmother never lied. Do such strange coincidences exist? Does anyone know?

TRANSLATOR’S ACKNOWLEDGEMENTS

This translation is dedicated to the memory of Medardo Fraile, whom I knew for far too short a time. I would also like to thank his wife Janet and daughter Andrea for their enthusiasm and help in translating the stories, Javier Jiménez-Ugarte, who encouraged me to find a UK publisher for the stories, Annella McDermott for her invaluable advice, and Ben Sherriff, who was, as always, my first reader.