По сей день я порой вижу ее во снах и не верю, что удостоился чести быть ее соперником.
«Скорей!» — командовали барабаны. Скорей! Скорей! Я попытался исполнить
«голубя и цаплю», но запутался в мечах, споткнулся и упал. Девушка перелетела через меня и уже собиралась «рассечь» мое тело пополам, как вдруг барабаны смолкли. Яркая Звезда удивленно покачала головой, но внезапно ее глаза засветились удивлением и надеждой. Она стояла у самой двери, и та была еще открыта! Секунда, и призрак исчез в темноте коридора.
Ли Као и Хо Вэнь подбежали ко мне, и мы увидели, как капитан появился из мрака, отсалютовал нам мечом, после чего наконец прижал любимую к груди.
Затем призраки медленно растаяли в темноте, звуки флейты смолкли, дверь исчезла.
Колодец снова оказался завален камнями, мы стояли посреди заросшей сорными травами тропы и смотрели на заложенную кирпичами брешь в стене.
Руки мастера Ли и Хо Вэня кровоточили, а я вообще походил на потрепанную кошкой птицу. Не очень подходящий вид для столь важного обряда, но какое сейчас это имело значение. В мастерской Хо мы вырезали из бумаги силуэты влюбленных. И когда вернулись, развели костер, бросив в него бумажные деньги в качестве приданого и фрукты как угощение гостям. Затем мы разлили на земле вино, Хо сказал торжественную речь от имени невесты, я — от имени жениха, а Ли Као произнес свадебные клятвы. С первым криком петуха мы поблагодарили новобрачных за праздничный стол и оставили их наедине. Так Яркая Звезда и капитан поженились, а доброе сердце Хо наконец-то обрело покой. — Что ни говори, это была чудесная ночь, — сказал Ли Као на обратном пути, помогая мне доковылять до дворца.
Глава 9, в которой красота и жестокость идут рука об руку, а два ученых рассуждают об искусстве птичьего звукоподражания
Как только мои раны зажили, мастер Ли предложил мне рискнуть и еще раз прогуляться в саду с будущей супругой. Он и Хо опять сопровождали нас, но мы были немало удивлены, когда Ли Као привел нас к старому колодцу у стены, где еще совсем недавно влюбленным душам удалось вновь обрести друг друга. Падающая Звезда была в превосходном настроении,
— Ой, розы! Мои любимые цветы! — визжала она от восторга, показывая на близрастущие петунии.
Голос мастера Ли был сладким как мед.
— И впрямь розы, да какие! — поддакивал он. — Но, как сказал Чан Чоу, женщины — прекраснее любых цветов.
Падающая Звезда расплылась в глупой улыбке.
— Остановитесь! — воскликнул Ли Као. — Замрите возле этой отметки на песке, ибо свет так падает на вас, что вы никогда еще не были столь восхитительны и бесподобны!
Падающая Звезда встала и приняла заученную позу.
— Великолепно, — вздохнул мастер Ли, — прелестная женщина на лоне дикой природы. Вы — совершенство! Даже трудно поверить, что на этом месте когда-то произошла ужасная трагедия. Я слышал, тут погибли двое влюбленных.
— Глупый солдат и потаскушка, — холодно отрезала Падающая Звезда,
Лицо Хо исказилось от боли.
— Ну, не знаю насчет потаскушки, — вкрадчиво ответил Ли Као, — но солдат был и впрямь не умен. Ему выпала честь жениться на вас, о, сама грация, а он предпочел какую-то танцовщицу. Кроме того, он еще и подарил ей ценный нефритовый кулон, которые по праву должен был принадлежать вам!
Ли Као расплылся в улыбке, но глаза горели как два уголька.
— Я полагаю, это был первый раз в вашей жизни, моя дорогая, когда вы не получили желаемого. Вас отвергли; и знаете, когда тело бедной танцовщицы выловили из колодца, кулона на ней не оказалось. Не странно ли? Вряд ли бы она сама сняла его перед тем, как прыгнуть в колодец, если она вообще туда прыгнула… Мне, скорее, кажется, что кто-то нанял разбойников закрыть дверь, украсть ключ и сбросить бедную девушку вниз.
В это мгновение он протянул руку и быстро сорвал с шеи принцессы золотую цепочку
На ней висел нефритовый кулончик, и я только сейчас понял, что уже дважды видел его