— Остановись, идиот! Неужели смерть Шэня ничему тебя не научила? — закричал мне Ли Као, но было поздно.
Я бросился душить монаха и тут же наступил на циновку из тростника, искусно покрашенную под камень. Раздался треск, и мы вверх тормашками полетели вниз. Факел упал вслед за нами.
Когда же я поднял его, то увидел — мы находились в большой яме, около пятнадцати чи в глубину и десяти в ширину. Стены вокруг были из каменных плит, точно подогнанных друг к другу. Тут наверху я услышал металлический лязг, и когда поднял голову, сердце захолодело у меня в груди.
Коротышка тянул длинную цепь, и железная крышка медленно ползла, закрывая яму.
Ли Као быстро потянулся к правому уху.
— Это тебе за Скрягу Шэня! — крикнул он, и в свете факела я увидел сверкнувшее лезвие.
Монах схватился за горло и закатил глаза, кровь фонтаном брызнула из раны, и он камнем полетел вниз. Я уже собирался его поймать, но тут его ноги запутались в цепи, и он безжизненно повис в воздухе. Только хорошего в этом было мало. Под тяжестью тела крышка быстро закрыла яму. Раздался резкий лязг, и мы оказались в западне.
Я тут же забрался на висящего монаха и изо всех сил постарался поднять заслонку, но тщетно. Тяжеленная «дверь» даже не шелохнулась.
— Мастер Ли, не поддается! — отчаянно крикнул я и спрыгнул вниз.
Факел пока горел. Но вскоре свет станет оранжевым, потом фиолетовым, а потом погаснет. И последнее, что мы увидим, перед тем как задохнуться, — непроглядная тьма подземелья.
Я до смерти боюсь маленьких замкнутых пространств. «Сапара, тарата, мира, прахна, пара…», — забормотал я. — Перестань нести эту чушь! Лучше помоги мне! — огрызнулся мастер Ли. — Я ничего не имею против буддизма, но ты или бормочи на понятном языке, или хоть эти-то слова произноси верно.
Он поднял несколько камней и дал мне один. Затем мастер Ли начал внимательно простукивать стены, желая отыскать хоть какую-нибудь лазейку, а я забрался на цепь и стал делать то же самое, только выше. Вдруг он услышал легкое эхо и остановился. Ли Као пригляделся и увидел, что одна из плит подогнана не совсем плотно и по краям виднелась известковая замазка.
Я спрыгнул, а Ли Као обернулся и вежливо поклонился мертвецу.
— Премного благодарен, что вы соизволили вернуть мой нож, — сказал он и выдернул кинжал из горла монаха. Кровь хлынула на пол.
Через полчаса мы удалили известку, и теперь оставалось вытащить плиту. Вот только как? Мои большие неуклюжие пальцы явно не влезали в узкие щели, и даже Ли Као это было не под силу. Он попытался подцепить плиту ножом, но тот лишь сломался. Мы потерпели неудачу, а проклятый монах висел и, казалось, ухмылялся. Я огрызнулся и что есть силы саданул негодяя по лицу. Труп заболтался в воздухе, и цепь издала противный скрежещущий звук, очень напоминающий смех.
Ли Као посмотрел на монаха и прищурился.
— А ну-ка ударь его снова, — сказал он.
Я повторно ударил мертвеца, и массивная цепь «засмеялась» еще громче.
— Понял! — закричал мастер Ли. — Я чувствовал, наш приятель нам еще пригодится!
Похоже, он просто рожден доставать из стены камни!
Я пододвинул монаха к плите, и его тонкие пальцы пролезли в щель. Это был наш единственный шанс. Я не помню, сколько пришлось ждать, пока тело окоченело, но мне показалось, прошла целая вечность. Пламя факела стало фиолетовым. Оставалось совсем немного. Я с силой потянул на себя безжизненное тело монаха, и вцепившиеся мертвой хваткой пальцы без труда вынули плиту.
Однако радоваться было рано. Свежий воздух не наполнил яму, как мы ожидали.
Вместо этого мы увидели коридоры, привычной паутиной расходящиеся во все стороны.
— Это снова лабиринт, Десятый Бык, но мои старые легкие больше не протянут, — задыхаясь, сказал Ли Као; его лицо было синее, как пламя факела, и я серьезно испугался за старика. — Привяжи меня к спине поясом монаха, и еще… Нам придется потушить факел, так что следуй за драконом наощупь.
Я сделал, как он велел, и мы с трудом протиснулись в дырку. Темнота тяжелым покрывалом окутала нас, и я осторожно пополз вперед. Воздух был спертым и душным. Я наощупь продирался в этом кошмаре, в то время как пальцы лихорадочно ощупывали красный кулон, пытаясь проследить движение дракона. Третий поворот налево… первый налево… четвертый направо… Ли Као уже был почти без сознания и бормотал какую-то бессмыслицу:
— Это не тигр, а маленький мальчик… игры… правила игры…
Он вздохнул и замолчал. Я едва слышал, как бьется его сердце, но приходилось ползти дальше. Вперед и вперед. Я, словно рыба, выброшенная на берег, хватал ртом воздух и думал, что еще немного, и я тоже упаду без чувств. Второй направо… второй налево…