Перед походом «на дело» Фиби настояла на лёгком полуночном ужине («Приказ Лунной Леди, мистер Поттер») и переносе меня прямо в нужные покои («Незачем мистеру Поттеру рисковать, расхаживая по замку после полуночи»).
Я медленно обвёл взглядом тех, кто встретил меня в покоях зельевара. Кровавый Барон. Серая Дама. Призрачная лань. Ночь — редкая нынче гостья. Фиби, уже приготовившая левую руку профессора к операции. Пятеро… нет, шестеро — в кобуру стукнулась моя палочка. Достал её и поместил за ухом, будто карандаш.
Шестеро тех, кто решил сегодня разделить ответственность за изменение чужой судьбы. Со мной — семеро.
Как по заказу, через рабскую печать прокатилась неприятная волна контрольного сканирования. Время.
— Спасибо, что пришли, — тихо произнёс я, передавая кролика Фиби. — Приступим.
Щедрое Рождество
Делегация Дурмстранга прибыла рано утром 25 декабря. Встреча дорогих гостей прошла приватно, но с помпой: двух волхвов с посохами, в белоснежных песцовых шубах и серебристо-чёрных лисьих горлатках, встречала четвёрка наших в составе лилового директора, тёмно-зелёной МакГонагалл, понятно какого Снейпа и Флитвика в классической тройке под плащом.
Встреча происходила по канонам кассовых фильмов про мафию: высокие стороны сошлись аккуратно посередине продуваемого стылым ветром длиннейшего виадука, выйдя в точку рандеву с точностью до секунды.
Выяснилось, что к нам пожаловал сам директор Дурмстранга, мастер тауматургии и боевых проклятий, бывший Пожиратель Смерти Игор Каркарофф — бодрый дядька под полтинник, с опасными синими глазами, густыми чёрными волосами до плеч и добротной козлиной бородой с проседью. Его сопровождал специалист по волшебной фортификации, Леффша Горазд Колмогорофф — русоволосый мужчина лет тридцати пяти, удерживающий непослушную шевелюру под кожаным обручем с зачарованной бисерной вышивкой.
Дамблдор поприветствовал гостей краткой пафосной речью. Снейп буркнул что-то про символизм гостевых нарядов. Каркаров представил своего спутника, и… Торжественность момента оказалась смазана пробегающей мимо мелкой фигуркой в спортивном костюме, вполголоса костерящей старых идиотов, ухитрившихся вшестером создать пробку на широченном мосту. Опознать фигурку не удалось: по причине холодной погоды на голову был надвинут глубокий капюшон.
Завершив пробежку, я по-быстрому распаковал подарки.
Драко Малфой. «Никому не говори, что она у тебя — видеть её больше не могу». Толстое пособие по этикету. Извини, Драко, Грэйнджер придётся показать, а не то покусает.
Миллисента Булстроуд. «Хорош светить своими белыми тапками, словно девчонка — бельём». Пара приличных демисезонных туфель ручной работы вместо моих кроссовок. Мне как раз не в чем пойти в цирк.
Дафна Гринграсс. Фотоальбом с несколькими колдографиями. Копия портрета со стола Снейпа — среди них. От самого Снейпа подарка нет — официально.
Гермиона Грэйнджер. Она неисправима. «Квиддич сквозь века». Попрошу у неё автограф.
Молли Уизли. «Гарри Поттеру». Что-то мягкое и вязаное. С удовольствием шлёпаю наискось имитацию штампа «Адресат не найден». Научитесь правильно называть моё имя.
Неизвестный отправитель. «Используй с умом». Мягкое и невесомое в коробке. Охотно следуя совету, засовываю посылку в долгий ящик стола. Её сначала «разминировать» надо, но даже потом… зачем мне мантия-невидимка?
Невилл Лонгботтом. Открытка. Сёстры Патил — открытка. Лаванда Браун — открытка. Нашим легче. Впредь буду одаривать только Слизерин. Меньше головной боли.
В гостиной запоздало прочёл объявление: торжественный ужин перенесён бла-бла-бла в связи с приёмом гостей из дружественной школы для волшебников. Начало в пять вечера. Жаль, я хотел провести у Лавгудов весь день.
* * *
— Смотри, пап, он почти не опоздал.
— Как он может опоздать, если у тебя гусь в духовку только час назад поставлен?
— Гость должен прийти вовремя и потомиться вместе с гусём, — Луна вымешивала шоколадный соус для будущего пудинга. — Саргас, мой руки и становись за тот стол, на салаты.
— Ага, нарезка ингредиентов мне знакома, — кивнул я, разворачиваясь к мойке.
Ксенофилиус вздрогнул и едва не уронил капельницу с маслом в приготовляемый им домашний майонез. Уставился на меня с обалделым видом.
— Мистер Лавгуд, простите, — я вдруг вспомнил, что хозяин дома ещё не видел меня говорящим. — Меня ваша Кларисса разговорила, буквально на днях. Забыл сказать. Неделя выдалась сумасшедшая.
— Моя Кларисса?
— Всего Рэйвенкло. Птица-привратница. Сказала, что это подарок.